This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?
O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.
Gracias desde ya!
[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PalomaGR 西班牙 Local time: 03:10 German德语译成Spanish西班牙语 + ...
Lo intento
Jan 31, 2013
Hola!
¿De qué tipo de documento estamos hablando? ¿Has pensado alinearlo / sabes lo que es?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?
O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.
Gracias desde ya!
[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]
Es muy sencillo: 1. Abres el Trados Workbench y creas una memoria de traducción inglés-ilocano (la misma combinación que la del documento bilingüe). 2. Con la memoria abierta, haces el "clean up" del archivo bilingüe. Eso sí, recuerda marcar la opción de actualizar la memoria con los segmentos que no aparecen en ella. 3. Obtienes el documento limpio (traducido) y la memoria cargada con los segmentos bilingües.
Si no te sale, puedes hacer otra cosa: 1. Creas la memoria. 2. Abres el doc. bilingüe y pasas los segmentos uno por uno (opción Open segment/Get translation; icono de una flecha hacia arriba y hacia abajo entre los paréntesis) 3. Cuando llegues al final del documento, todos los segmentos estarán cargados en la memoria.
Esta solución es más larga y engorrosa. Imagínate que el documento tiene 100 páginas y que tienes que repasarlo frase por frase...
Espero haberte ayudado. Saludos, M.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PalomaGR 西班牙 Local time: 03:10 German德语译成Spanish西班牙语 + ...
Lapsus
Jan 31, 2013
Dios, por supuesto No sé por qué, pese a que lei el mensaje un par de veces, me puse situación de tener los textos por separado.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.