¿ Debo traducir los nombres propios en esta novela o no?
论题张贴者: TeresaEstudi (X)
TeresaEstudi (X)
TeresaEstudi (X)
墨西哥
Local time: 15:02
Spanish西班牙语译成English英语
Jun 2, 2014

Hola a todos,

Estoy traduciendo una novela en Inglés-Español que se desarrolla en Malasia, pero los personajes emigran a Australia y tiempo después regresan. Me gustaría que me orientaran si debo traducir los nombres propios como Joseph, Pearl, Katie? Los nombres en malayo no los he traducido para hacer notar el orígen de la persona, pero los que están en inglés si los he traducido a su equivalente en español.

Ayuda por favor y gracias!


 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 23:02
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Decides tú Jun 2, 2014

Si todos los nombres que piensas traducir son tan facilmente adaptables como José, Perla y Caterina/Cati, no veo ninguna pega, aunqe debo admitir que no he conocido nunca ninguna "Perla". Pero tampoco soy español y solo puedo opinar.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
西班牙
Local time: 23:02
正式会员 (自2005)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
En mi opinión, no Jun 2, 2014

En mi opinión, en la situación que describes los personajes tienen una trayectoria y motivos concretos para tener esos nombres y no se deberían traducir.

 
Narcis Lozano Drago
Narcis Lozano Drago  Identity Verified
西班牙
Local time: 23:02
正式会员 (自2007)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
No se traducen Jun 2, 2014

Los criterios para la traducción de antropónimos son claros. Si fueran miembros de una familia de la realeza, un papa o algún personaje ilustre que tradicionalmente se conoce por su nombre traducido (Alberto Durero/Albrecht Dürer), sí se traducirían. Ese no parece ser el caso, por lo que los nombres no se traducen (comentas que no traduces los nombres malayos para indicar su origen; no entiendo por qué no deberías aplicar el mismo criterio al resto).

Otro caso sería si
... See more
Los criterios para la traducción de antropónimos son claros. Si fueran miembros de una familia de la realeza, un papa o algún personaje ilustre que tradicionalmente se conoce por su nombre traducido (Alberto Durero/Albrecht Dürer), sí se traducirían. Ese no parece ser el caso, por lo que los nombres no se traducen (comentas que no traduces los nombres malayos para indicar su origen; no entiendo por qué no deberías aplicar el mismo criterio al resto).

Otro caso sería si los nombres fueran de lenguas que se escriben con un sistema de escritura diferente al alfabeto latino (ruso, japonés), que entonces deberían adaptarse (no traducirse), aplicando los métodos de transcripción correspondientes y añadiendo acentos si fuera necesario.

Narcís
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 18:02
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
No se traducen. Jun 2, 2014

Los nombres propios, en general, no se traducen. Para mí en la traducción literaria el nombre de ciertos personajes se escoge a propósito, ya que para el escritor tienen un significado.
Muchos están elegidos con un propósito, normalmente hacen referencia a alguna característica del personaje como su carácter o su parte física. Por ejemplo, en los libros de Harry Potter también los nombres tienen un sentido. Recuerdo haber leído que Albus (por Dumbledor) es "blanco" en latín. En
... See more
Los nombres propios, en general, no se traducen. Para mí en la traducción literaria el nombre de ciertos personajes se escoge a propósito, ya que para el escritor tienen un significado.
Muchos están elegidos con un propósito, normalmente hacen referencia a alguna característica del personaje como su carácter o su parte física. Por ejemplo, en los libros de Harry Potter también los nombres tienen un sentido. Recuerdo haber leído que Albus (por Dumbledor) es "blanco" en latín. En los libros de cuentos infantiles que he traducido, me pidieron que tradujera los nombres de los conejitos.
En conclusión, no existe ninguna regla que haya que seguir para estos casos, queda siempre a elección del cliente o del traductor. Te sugiero preguntar antes de traducir cualquier nombre.

Yo no los traduciría, pero es mi elección.

Muchos saludos.

Inés



[Edited at 2014-06-02 20:44 GMT]

[Edited at 2014-06-02 21:40 GMT]
Collapse


 
Jorge Herran
Jorge Herran  Identity Verified
秘鲁
Local time: 16:02
正式会员 (自2014)
English英语译成Spanish西班牙语
La regla de oro Jun 3, 2014

Hola, la verdad yo creo que deberías consultarlo con tu cliente, para ver que opina (y tal vez pida tu opinión al respecto). Yo creo en la regla de oro: quien tiene el oro -dinero- (tu cliente) pone las reglas

Saludos


 
Audra deFalco (X)
Audra deFalco (X)
美国
Local time: 17:02
Italian意大利语译成English英语
+ ...
Off topic, pero... Aug 15, 2014

neilmac wrote:

Si todos los nombres que piensas traducir son tan facilmente adaptables como José, Perla y Caterina/Cati, no veo ninguna pega, aunqe debo admitir que no he conocido nunca ninguna "Perla". Pero tampoco soy español y solo puedo opinar.


No has conocido nunca a una Perla? Yo si, muchisimas veces. Es un nombre bonito y bastante comun tambien.

Pero dicho esto, estoy de acuerdo con los otros. Los nombres aqui no se traducen!


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
美国
Local time: 14:02
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
NO Aug 15, 2014

Adhiero a no traducir los nombres. Basta con haber leído un poco para darse cuenta de esta clara tendencia en la literatura.

 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 23:02
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
PD: Aug 15, 2014

Then again, I just don't understand behind some translated names: For example, finding out that the magnificent monicker "Foghorn Leghorn" ends up as "Claudio el Gallo" was a big disappointment to me...

http://es.wikipedia.org/wiki/Gallo_Claudio

[Edited at 2014-08-15 08:21 GMT]

Y "El Pato Lucas" seems somehow less amusing than "Daffy Duck".... although there se
... See more
Then again, I just don't understand behind some translated names: For example, finding out that the magnificent monicker "Foghorn Leghorn" ends up as "Claudio el Gallo" was a big disappointment to me...

http://es.wikipedia.org/wiki/Gallo_Claudio

[Edited at 2014-08-15 08:21 GMT]

Y "El Pato Lucas" seems somehow less amusing than "Daffy Duck".... although there seems to be something about the name "Lucas" for Spanish speakers...


http://joludi.com/post/106141363/hasta-luego-lucas-de-donde-viene-la-expresion

[Edited at 2014-08-15 08:25 GMT]

Interestingly, Wallace and Gromit are not translated, unlike Bert and Ernie from the Muppets, who become Epi y Blas...

[Edited at 2014-08-15 08:27 GMT]

So, I'd say the case for the claim that "we don't translate names" is far from watertight.

[Edited at 2014-08-15 08:29 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿ Debo traducir los nombres propios en esta novela o no?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »