This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Queria saber si en un dibujo con abreviaturas de colores en ingles de un manual se traduccen al español o se dejan en ingles? por ejemplo BLK para negro y si es asi se traduce por el nombre entero del color en español o por la abreviatura del color en español?
Gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rossana Triaca 乌拉圭 Local time: 00:20 English英语译成Spanish西班牙语
No, a menos que haya limitaciones de espacio
Apr 8, 2018
La recomendación de estilo más aceptada es la de no usar abreviaciones en textos técnicos y científicos, a excepción de los signos y símbolos, especialmente cuando no son las convencionales. Tiene sentido, porque si no hay consideraciones de espacio de por medio, los acortamientos y las abreviaturas solo ofuscan el texto y muy pocas veces son justificadas.
En tu caso, que no hay una abreviatura usual de «NEGRO», ¿qué usarías que no diera lugar a confusión? Por «NEG.» y... See more
La recomendación de estilo más aceptada es la de no usar abreviaciones en textos técnicos y científicos, a excepción de los signos y símbolos, especialmente cuando no son las convencionales. Tiene sentido, porque si no hay consideraciones de espacio de por medio, los acortamientos y las abreviaturas solo ofuscan el texto y muy pocas veces son justificadas.
En tu caso, que no hay una abreviatura usual de «NEGRO», ¿qué usarías que no diera lugar a confusión? Por «NEG.» yo entendería «negativo», por «NE.» pensaría primero en «neutro», y «NEGR.» tiene ya la misma cantidad de caracteres que «NEGRO». Si pasamos a acortamientos o algún extraño acrónimo ilegible la cosa se vuelve aún más confusa (¿«NGR»?).
En suma, personalmente traduciría todos los colores y después en la parte gráfica se puede ajustar el tamaño de fuente si hay problemas de espacio. Si es realmente ineludible tener que abreviar por las limitaciones del esquemático y no se puede ajustar la tipografía, me inclinaría por omitir las mayúsculas y usar abreviaturas porque el punto al menos nos da una idea más clara de que estamos ante una abreviatura, pero en alguna esquina del gráfico donde sí haya espacio incluiría una leyenda chica de qué significa cada una (por ejemplo, «Ne. = Negro, Bl. = Blanco, Am. = Amarillo» etc.).
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.