HUELGA PARA ACABAR CON LOS ABUSOS DE \'COLEGAS ESPABILADOS\'
论题张贴者: Egmont
Egmont
Egmont
西班牙
Local time: 13:04
Afrikaans南非语译成Spanish西班牙语
+ ...
Jun 21, 2002

Propongo que, como ya ha ocurrido con \'estudiantes\' que ponen sus preguntas para que nosotros se las resolvamos (CASO \'ALMA\'...ETC.), hagamos lo mismo con los \'colegas espabilados\' (vampiros pseudotraductores\') que hacen lo mismo cuando tienen que responder a pruebas de traducción recibidas de oferta Proz.com, sin tener los requisitos profesionales necesarios ni la capacidad, abusando de \'colegas compasivos\'.



Está ocurriendo, al parecer, la misma situación de \'v
... See more
Propongo que, como ya ha ocurrido con \'estudiantes\' que ponen sus preguntas para que nosotros se las resolvamos (CASO \'ALMA\'...ETC.), hagamos lo mismo con los \'colegas espabilados\' (vampiros pseudotraductores\') que hacen lo mismo cuando tienen que responder a pruebas de traducción recibidas de oferta Proz.com, sin tener los requisitos profesionales necesarios ni la capacidad, abusando de \'colegas compasivos\'.



Está ocurriendo, al parecer, la misma situación de \'vampirismo\' en los foros de alemán, inglés, francés, ruso y chino... y suele ser quienes hacen las ofertas más bajas en las respectivas subastas...





¡YA ESTÁ BIEN!
[addsig]
Collapse


 
Pablo Tarantino
Pablo Tarantino  Identity Verified
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Apoyo total Jun 21, 2002

Estoy totalmente de acuerdo. Inclusive, a veces estos traductores que no están capacitados aceptan trabajos que no están dentro de su especialidad y terminanos haciendo la traducción nosotros vía ProZ.

 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
巴西
Local time: 08:04
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Portuguese as well. Jun 21, 2002

...la misma situación de \'vampirismo\' en los foros de portugues.

 
Ester Vidal (X)
Ester Vidal (X)
Local time: 13:04
English英语译成Catalan加泰罗尼亚语
+ ...
Totalmente de acuerdo. Jun 21, 2002

Tu idea me parece genial, sólo hace falta que todos estemos de acuerdo.

 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
阿根廷
Local time: 08:04
English英语译成Spanish西班牙语
Esto no parece ser igualmente claro para todo el mundo Jun 21, 2002

Estoy totalmente de acuerdo, pero, por lo que he leído en otros foros, me temo que algunos de nuestros colegas ni siquiera se dan cuenta de que hacer una pregunta destinada a una prueba de traducción a la que todos (por lo menos en teoría) deberíamos tener acceso igualitario es éticamente incorrecto. Estas personas dicen que quien hace una prueba de traducción debería tener acceso a los mismos recursos de los que dispone en una situación normal, y esto incluye KudoZ.


... See more
Estoy totalmente de acuerdo, pero, por lo que he leído en otros foros, me temo que algunos de nuestros colegas ni siquiera se dan cuenta de que hacer una pregunta destinada a una prueba de traducción a la que todos (por lo menos en teoría) deberíamos tener acceso igualitario es éticamente incorrecto. Estas personas dicen que quien hace una prueba de traducción debería tener acceso a los mismos recursos de los que dispone en una situación normal, y esto incluye KudoZ.



Para ponerlo en términos sumamente sencillos: supongamos que yo estoy haciendo una traducción y me encuentro con un término que no puedo encontrar por ningún lado. En este caso tengo todo el derecho de llamar a un colega y preguntarle si puede ayudarme; me parece que esta situación no tiene nada de ilícito, como tampoco lo tendría si yo ayudara a un colega que lo necesite. Ahora, supongamos que estoy haciendo una prueba para obtener un empleo en una sala llena de otros colegas que están solicitando el mismo puesto. ¿Sería entonces lógico que me diera vuelta y le preguntara al colega que está sentado junto a mí \"che, que pusiste por tal cosa? ¿Y por tal otra?\" ¿No sería yo una desfachatada? Y mi colega, si respondiera, ¿no sería un estúpido?



Sin contar con que no siempre uno se da cuenta de que la pregunta es para una prueba. Alguien ha propuesto que en ese caso el \"asker\" debería advertirlo, pero no lo veo muy factible.
Collapse


 
Monica Colangelo
Monica Colangelo  Identity Verified
阿根廷
Local time: 08:04
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Más sobre usos y abusos Jun 22, 2002

La semana pasada recibí un contrato de una agencia que había publicado un trabajo en Proz para el que presenté una oferta. Se trataba de \"traducción médica\". Envié el contrato y ayer me mandaron una \"prueba de traducción\" diciéndome que el cliente quería ver el estilo. En realidad eran las especificaciones de un aparato utilizado en cirugía; es decir, era una traducción técnica.

Vagando por las preguntas Kudoz, vi que un traductor había puesto varias de las palabras qu
... See more
La semana pasada recibí un contrato de una agencia que había publicado un trabajo en Proz para el que presenté una oferta. Se trataba de \"traducción médica\". Envié el contrato y ayer me mandaron una \"prueba de traducción\" diciéndome que el cliente quería ver el estilo. En realidad eran las especificaciones de un aparato utilizado en cirugía; es decir, era una traducción técnica.

Vagando por las preguntas Kudoz, vi que un traductor había puesto varias de las palabras que aparecían en la prueba. No ofrecí ninguna respuesta, porque yo también las desconocía y aunque busqué material en castellano sobre ese tipo de aparato, no lo encontré.

Rechacé el trabajo porque no me parece demasiado honesto aceptar algo sobre lo que no conozco nada y esperar a tener la fortuna de que colegas voluntariosos hagan el trabajo por mí respondiendo en las Kudoz.

Hace un par de días terminé la traducción del ya famoso libro que mencioné en este foro, el cual estaba plagado de terminología médica. Hace casi 8 meses que estoy en este sitio y por primera vez hice una pregunta, después de agotar todas las instancias posibles. (Y no era de medicina, justamente, se trataba del nombre del juego \"tetherball\").



Hay muchos que abusan del sitio y de la buena voluntad de otros. Hace un tiempito apareció un \"traductor\" que anda única y exclusivamente por el reino de las Kudoz con el nombre Jackalope e invariablemente hace preguntas de oraciones enteras en inglés para las que pide una versión en \"Equadorean language\". Creo que se ha hecho socio de Proz solo para poder hablar en español con su noviecita de Ecuador, ya que todas sus frases van dirigidas a \"ella\", pero el sujeto tiene un perfil en blanco y ni siquiera dice qué idiomas traduce ... Espero que no nos vaya a abandonar sin el último capítulo de la novela

(ayer le estaba pidiendo que no se deje llenar la cabeza por la familia y que lo siga).
Collapse


 
María T. Vargas
María T. Vargas  Identity Verified
西班牙
Local time: 13:04
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
纪念
ABSOLUTAMENTE DE ACUERDO Jun 22, 2002

Yo también estoy de acuerdo y tendríamos que encontrar una manera para acabar con esto. A veces aparecen párrafos enteros, uno tras otro, y en muchas ocasiones son tan fáciles que he llegado a pensar que son los deberes o tareas escolares de algún estudiante en nivel elemental, ni siquiera medio, de inglés.

Ojalá se pueda hacer algo.

Saludos a todos los colegas

Pampi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

HUELGA PARA ACABAR CON LOS ABUSOS DE \'COLEGAS ESPABILADOS\'






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »