Traducción de páginas web 论题张贴者: Diana Kozenitzky Andrés
|
¿SE necesita algún software para la traducción de una página web? ¿Tienen alguna idea de cómo hacerlo? Gracias | | |
Depende del formato en el que el cliente mande los archivos: 1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto. 2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción. 3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget. 4.- Formato .ttx, T... See more Depende del formato en el que el cliente mande los archivos: 1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto. 2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción. 3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget. 4.- Formato .ttx, TagEditor: se utiliza el programa TagEditor. 5.- Formato flash: deben tenerse conocimientos de Flash, pues pese a que hay algún programa de traducción que permite trabajar con parte de los archivos, gran parte de la traducción debe realizarse directamente sobre el archivo en sí. 6.- Formato xls: alguna vez me ha pasado que el cliente me envía una tabla de Excel con una columna para la traducción, para que así después el diseñador pueda insertar el texto en la web e identificarlo más rápidamente al verlo junto al texto original. Y seguro que me dejo algún caso ▲ Collapse | | |
Herminia, también se puede hacer con TRADOS, ¿no es cierto?, recibiendo un txt y así dándole la oportunidad al diseñador de encontrar el texto original junto con el texto meta. ¿Estoy acertada? Herminia Herrandiz Espuny wrote: Depende del formato en el que el cliente mande los archivos: 1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto. 2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción. 3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget. 4.- Formato .ttx, TagEditor: se utiliza el programa TagEditor. 5.- Formato flash: deben tenerse conocimientos de Flash, pues pese a que hay algún programa de traducción que permite trabajar con parte de los archivos, gran parte de la traducción debe realizarse directamente sobre el archivo en sí. 6.- Formato xls: alguna vez me ha pasado que el cliente me envía una tabla de Excel con una columna para la traducción, para que así después el diseñador pueda insertar el texto en la web e identificarlo más rápidamente al verlo junto al texto original. Y seguro que me dejo algún caso | | |
Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto | |
|
|
Por lo que he estado aprendiendo últimamente... también se pueden usar sistemas de bloc de notas para traducir las páginas web. Desde el maravilloso VEr---> código fuente hasta el Notepad pasando por mozila translator. No recomiendo intentar traducir páginas web sin antes haberse informado un poco sobre cómo hacerlo. ES complicadillo. | | | Fabio Descalzi 乌拉圭 Local time: 00:40 正式会员 (自2004) German德语译成Spanish西班牙语 + ... Si es con Trados, ¡¡¡preferible con TagEditor!!! | Jun 11, 2007 |
Herminia Herrandiz Espuny wrote: Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto Hola Herminia, Es cierto, también se puede usar el Trados "a secas". Aunque francamente, es casi tan peligroso como "usar el Word a secas". El TagEditor deja "intocables" las etiquetas, que son SACROSANTAS en toda página web, hasta la última "letrita". Efectivamente, el TagEditor "disfraza" las etiquetas, convirtiéndolas en pequeños elementos - y además, si alguna etiqueta queda dentro de un segmento, ¡advierte si uno copió todo lo que debe, o si se olvidó de alguna etiqueta! Buena suerte, may8th | | | TagEditor siempre | Jun 11, 2007 |
Fabio Descalzi Sgarbi wrote: Herminia Herrandiz Espuny wrote: Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto Hola Herminia, Es cierto, también se puede usar el Trados "a secas". Aunque francamente, es casi tan peligroso como "usar el Word a secas". El TagEditor deja "intocables" las etiquetas, que son SACROSANTAS en toda página web, hasta la última "letrita". Efectivamente, el TagEditor "disfraza" las etiquetas, convirtiéndolas en pequeños elementos - y además, si alguna etiqueta queda dentro de un segmento, ¡advierte si uno copió todo lo que debe, o si se olvidó de alguna etiqueta! Buena suerte, may8th Completamente de acuerdo, por eso puse TagEditor en las opciones y no Trados Alguna vez me ha tocado traducir webs con trados "a secas" y es todo un suplicio :S | | |
Gracias Herminia, Fabio y ...maría.... Voy a interiorizarme con el manejo de Tageditor en mi Trados, ya que nunca antes lo usé. Si tienen algún otro consejillo en cuanto al uso de Tageditor se los agradezco de antemano. Gracias de nuevo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de páginas web Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |