话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6]
Translating from mother tongue into second language
论题张贴者: dcanossa
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
丹麦
Local time: 21:37
正式会员 (自2003)
Danish丹麦语译成English英语
+ ...
It is not cheating if everyone knows what is going on Feb 25, 2013

René Stranz-Nikitin wrote:
Why do they cheat in a global economy? Is it really necessary?
Thomas Rebotier wrote:
Agencies using non native speakers are just cheating their clients.


This is exactly what I think, but it also means, that most Czech agencies (90%) are cheating. ...


They are not cheating if everybody knows what is going on.

One agency I used to work for says it only works with native speakers of the target language who live in the country where their native language is spoken.

When they introduced that rule, I had to stop working for them. But OK, everyone knew their stand on the issue.

Other clients find my setup ideal - regular visits to the UK and surrounded by my source language with all its quirks, as well as able to get (almost) all the English I want in the media...

Other agecies use native subject experts with a good command of the target language and native proofreaders. The results are definitely fit for purpose.

There is even an article in the latest issue of the CIoL magazine The Linguist questioning whether the native speaker of the target language principle always applies, and pointing out that it is most widespread in English-speaking countries.

While I think it is an excellent principle, it must not be allowed to become an unshakable dogma that takes precedence over all other considerations, like accuracy.



[Edited at 2013-02-25 09:52 GMT]


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
捷克共和国
Local time: 21:37
Czech捷克语译成German德语
+ ...
On the websites of Czech translation agencies the native speaker principle simply doesn't exist Feb 28, 2013

Dear Christine,

Christine Andersen wrote:

René Stranz-Nikitin wrote:
Why do they cheat in a global economy? Is it really necessary?
Thomas Rebotier wrote:
Agencies using non native speakers are just cheating their clients.


This is exactly what I think, but it also means, that most Czech agencies (90%) are cheating. ...


They are not cheating if everybody knows what is going on.



Thank you for your hint. After reading it I had a short look at the updated Czech versions of the websites of 3 large Czech translation agencies.

They simply don't mention the native speaker principle!!! So I don't think that everybody knows what is going on in this country. We have to assume that most clients don't realize that a native speaker of the target language should translate, although it is very logical. The result is that via these agencies always the cheapest translator will translate, in my main combination (from Czech into German) in 99% of the cases Czech native speakers. Last Saturday I held an advertising flyer in my hand that was translated from Czech into German and English here in this country. It was horror! They weren't even capable to put spaces at the right place. They used entirely non-existing words and the meaning of the text was totally gone.

1 of the agencies that I checked writes on it's website that it is operating in line with ISO 9001 and EN 15038, but as you know even these norms don't contain the native speaker principle.

3 out of the 3 agencies offer proofreading by a native speaker of the foreign language (not even necessarily a translator). And this is very typical for Czech price policy. Nationalities asking for an only a little bit better rate get only the poorly paid proofreading work.

They are acting as if the native speaker principle simply doesn't exist. They do not inform!


P.S.: Please note that English is neither my target language nor one of my source languages.

[Edited at 2013-02-28 10:33 GMT]


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
荷兰
Local time: 21:37
正式会员 (自2006)
English英语译成Afrikaans南非语
+ ...
Native speaker principle in EN 15038 Feb 28, 2013

René Stranz-Nikitin wrote:
[A]s you know even [EN 15038] contain[s] the native speaker principle.


This is true. The closest it comes to that is in section 3.2.2.b, where it says:

[Translators shall have] linguistic and textual competence in the source language and the target language, [and this means] the ability to understand the source language and mastery of the target language.


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating from mother tongue into second language







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »