话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: Сучасна українська поезія
论题张贴者: Jarema
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 08:24
Chinese汉语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
Дуже дякую! Nov 29, 2005

Пане Юрію, дуже вдячна вам за різдвяну тему!

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Маріанна Кіяновська Nov 30, 2005

У карафцi вино просвiтлене.
Повертаються птицi в тiло.
В цьому свiтi кохала вiхола
Дуже тепло i дуже бiло.
Знемагали на грищах голуби.
Облiтали на вiтрi синьо.
I вмирали снiги вiд холоду,
I не мали для себе сина.

***

Я одалiска. Тiло i печаль.
Д�
... See more
У карафцi вино просвiтлене.
Повертаються птицi в тiло.
В цьому свiтi кохала вiхола
Дуже тепло i дуже бiло.
Знемагали на грищах голуби.
Облiтали на вiтрi синьо.
I вмирали снiги вiд холоду,
I не мали для себе сина.

***

Я одалiска. Тiло i печаль.
Душi нема, лиш очi повнi шалу.
Я пам'ятаю, ти мене лишав
Своєму богу на гiрку поталу.
А бог чекав. Вiн зразу не карав.
Вiн ще хотiв, щоб позбулася бруду.
Так, бог — то бог, найвища правда прав.
Вiн милосердний: не собi — то людям.
А свiт… А свiт втiкав вiд суєти,
I людям захотiлося страждати.
I захотiли люди розп'ясти…
Нi, не мене, мої вiнчальнi шати.
I розп'яли, ти знаєш, розп'яли,
I бiла кров стiкала по колiнах.
I хтось прощення у Христа молив,
А в натовпi стояла Магдалина
I реготалась. I дивився бог
На суд отой над чистим i невинним.
А той, що в натовпi стояв, а той
Дивився просто в очi Магдалини
I плакав. Бог казав, що вiн простив,
Вгинався хрест пiд тягарем покори.
I далi все були хрести, хрести
Тривожним безпросвiтним коридором.
Я одалiска. Тiло i печаль.
Душi нема, лиш очi, повнi шалу.
Пригадуєш, як ти мене лишав
Моєму богу на гiрку поталу?..

***

Я свідок розпаду підвалин. Це зеніт
Всеруйнування атомів і суті.
Iдуть паломники, в гарячу магму взуті,
Несуть в долонях саджанці і лід.
Ненатлість логіки потопу: пахне сіль.
Гранітні плити. Скальпель. Плавний розтин.
Земля у язвах. Вітер звідусіль
Мертвотний дух у мертві мушлі зносить.
Хто просить, той і має. Рівність ран.
Всі різні в сім'ях — Каїн, Авель, третій…
Апокаліпсис. Дика зав'язь. Лан
Під диким небом воронням облетів.
I лиш одне із сотень поколінь,
Які принишкли — без знання — в утробі,
Повернеться до сонця. I крізь тінь
Затемнення хтось загукає: "Пробі!"

***

Монополія кленів на втечу ув осінь. Сніг.
Зауважую докір в очах горобців принишклих.
Листопадове скерцо. Трамвайчик тамує сміх —
Досконало, як маг, — бо такий вже у нього вишкіл.

Днесь поблідла пожежа — збіліли її сліди.
Снігопад попри листя — непевно йому до суму.
Мореплавцю зсудомить око — нема води.
Борозною трамвай поміж мотлохом в небо суне.

***

гіацинт попід місяцем герцог величний
пауза в менуеті трішечки затяглася
пластика карколомна тіло його обтічне
кров селекції в жилах у всіх його іпостасях

а коханка його в кабареті співає соло
шкіра її єдвабна тонша пелюсток рожі
з герцогом наодинці лишається майже гола
та герцог її ні взяти

ні забути не може

помста буде страшною розв'язка майже трагічна
гіацинтовий трунок гіркіший німої ролі
панна вип'є трутизну і зробиться тиха й вічна

тільки місяць-мефісто дивитиметься вороже
дощ почнеться в дієзі й закінчиться в бемолі
зимним голосом в жилах зглянься помилуй Боже
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Ольга Германова Dec 9, 2005

Міфічна реальність

Міфічна реальність: надломлена стеля,
Трибуни дощів, ластовиння ночей…
Лечу крізь безмежність до сонця оселі,
Лечу до тепла каламутних очей.

Хто скаже мені: “Зупинись на прощання”,
Закутає шармом розхристаних слів?..
Я
... See more
Міфічна реальність

Міфічна реальність: надломлена стеля,
Трибуни дощів, ластовиння ночей…
Лечу крізь безмежність до сонця оселі,
Лечу до тепла каламутних очей.

Хто скаже мені: “Зупинись на прощання”,
Закутає шармом розхристаних слів?..
Я лину свідомо на промінь кохання,
Я лину свідомо у вир почуттів.

Зів’яну в пітьмі, мов торішній гербарій,
На зло і добро розкладуся в труні…
Благаю: залиш мені цей планетарій,
Благаю: не руш те, що стогне в мені.


***

Антитеза

Мрієш про спокій – ввижається біль;
Прагнеш до слави – виходить екзиль;
Вигляд тверезий – у мозку дурман;
Пишеш поему – закінчиш роман.
Звикнеш до осені – прийде зима;
Волю оспівуєш – кличе тюрма;
Квітнеш у мирі – гниєш у війні;
Навіть у натовпі ти в однині.

***

Крий Боже!

Крий Боже загубитися на дні
І виринати на майдані в свято,
Вигадувати фрази відчіпні
І під гарячим серцем лід ховати.

Померти в ніч під знаком Терезів,
Дійшовши згоди із законом карним,
Розчулитись від співчутливих слів
І анекдотом тішитись вульгарним.

Крий Боже від незграбності душі,
Що відкидає правила й догмати,
Що день і ніч чатує на межі:
Вирішує, який би світ обрати.

***

Осіння жовч

Осіння жовч… І мрії нетутешні…
Вдивляюся в облізлі очі хмар.
Слова приходять: вдалі й недоречні,
І падають дощем на тротуар.

Іду в нікуди завченим маршрутом,
У безвісті шукаючи снагу.
Любов і смерть – незмінні атрибути –
Розвіють екзальтовану нудьгу.

Цей світ – дурний, як сон,

брудний, як дійсність,
Кудлатий дим розпалених багать.
Потрапивши до нього у немилість,
Лишається не жити, а сконать.

Суспільство шкодить серцю самотою.
Думки крамольні – з медом на вустах…
Не вимагай, щоб я була не тою,
А попроси, щоб все було не так.

***

Кава

Занурюю погляд у сонячні храми,
Що світять мені крізь прозоре вікно.
Людей розділяю на шістки та дами,
А ким я для них є – мені все одно.

За місцем зірок майбуття прогнозую,
Угадую настрій за тоном розмов.
Та бажаним дійсність нерідко маскую,
Бо кава холодна смачніша за кров.

***

Перемога душі

Хочеш бути моїм натхненцем?..
Повисмикуй із серця рядки,
Подаруй мені свій Освенцим,
Повизбируй з калюжі зірки.

Хочеш бачити сни кольорові?..
То купи собі калейдоскоп,
Не зациклюйсь на гарному слові,
Вмій сказати поезії: “Стоп!”

Хочеш стати моїм ідеалом?..
Вмій метати словесні ножі,
Уколи недоступності жалом
І святкуй перемогу душі!
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Олена Галета Dec 9, 2005

Під Бернардинами плаче дитина,
Сльози гойдаються на павутинах.
Тема, сюжет — барокова картина:
“Плаче дитина. Львів. Бернардини.”

Плаче дитина голосом дивним,
Мури міські — вимираючі стіни —
Глухо відлунюють ізсередини.
Північ. В агонії б'єт�
... See more
Під Бернардинами плаче дитина,
Сльози гойдаються на павутинах.
Тема, сюжет — барокова картина:
“Плаче дитина. Львів. Бернардини.”

Плаче дитина голосом дивним,
Мури міські — вимираючі стіни —
Глухо відлунюють ізсередини.
Північ. В агонії б'ється годинник.

Під Бернардинами темно і зимно,
Скрізь ні душі, ні зорі, ні людини.
Довго потому освячує іній
Срібну сльозу на тонкій павутині.

***

Знову жовтня сіре піднебесся,
Аж слова набряклі від води.
По дорогах свого безколесся,
Доки можеш вірити, — іди.

Голуби, як тіні великодні,
Загрузають в повітряну товщ.
Час — то зморшка на чолі Господнім.
Все, що можеш вимовити, — змовч.

***

Контрольний простір спрощеного росту
Твоїм вітчизнам дав солідну фору.
Голодний пес наскакує знадвору,
Як матадор, на зиму голокосту.

У третій вечір атомного посту
Мадонна Рафаеля — Сальвадора
Тобі лікує випарами хлору
Парафіяльно-підданську коросту.

Поміж зими, Мадонни і постелі,
За п’ять ходів від думки до петлі,
Коли існстинкт руйнує епітелій,

Пізнай свою невиваженість і,
Знайшовши богообране поліно, —
Теши собі святого Буратіно.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Сергій Татчин Dec 20, 2005

З того боку мовчання

З того боку мовчання – хрести
Й заштриховані спокоєм кола.
Там минуле з майбутнім – на ти,
І хитка порожнеча довкола.
Там чиєюсь рукою в зеніт
Вбиті цвяхами літери птахів,
Що ввижаються звідти мені
В олов’яні рядки епітафі
... See more
З того боку мовчання

З того боку мовчання – хрести
Й заштриховані спокоєм кола.
Там минуле з майбутнім – на ти,
І хитка порожнеча довкола.
Там чиєюсь рукою в зеніт
Вбиті цвяхами літери птахів,
Що ввижаються звідти мені
В олов’яні рядки епітафій.
Там напруга, як рвана струна,
Розпрямилась в посріблену тишу,
А моя нагорода-вина
На долонях рядки свої пише.
Там – остання з минулих надій
Зачекалась в моєму полоні
На ймовірність, що ще при житті
Я відмию від літер долоні.
Стану чистим, як вранішній сніг,
На якім не топталися люди,
Щоб прийшло й притулилось до ніг
Цуценятком дитинство забуте...

***

Лист другові сьомий

Ховайся, друже...
Грудень – білий злодій –
Шукає всіх прибічників тепла.
А що простить – надіятися годі:
Він син зими, зима ж на тебе зла...
Вона здіймає крила, як заграву,
І їй зі всіх потрібен тільки ти,
Бо тільки ти по зоряному праву
Допомагав нести мої хрести...

Шануйся, друже...
Низками історій
Лишай пташині знаки і сліди,
Почни одну з незайманих Love story,
Одному важко зиму перейти...

...Сто днів зими несуть її клейноди.
І ця юрба затягує пісні
Про холоди, покладені на ноти,
Що ще з весни грозилися мені...
І я один на березі дороги,
До мапи суму – вікнами очей,
Вбираю шлях, яким у сни потрохи
Оце бліде видовисько тече...
А з того боку – вигадані друзі,
Для непричетних – зовні – неживі,
Одним рядком навік завмерли в русі:
Від віри в світ – до світу в голові.
У тих світах не вірю у слова я,
Бо вже окріп самотністю, й пусте,
Якщо ніхто із мертвих не сховає,
Коли зі сходу суржиком мете...

P.S.
В моєму напрямку зима
Зробила кілька кроків
І зупинилася сама
На сто холодних років.
А я стою на цій межі,
Приречений до віри
У те, що ми навік чужі
Й поріднені допіру...


М.Фішбейну

Коли холодні янголи зими
Піднімуть в небо довгі срібні труби,
Й поллється сум-мелодія, а ми
Уявим, як примерзли їхні губи;
Коли Земля зупиниться в пітьмі –
Ділити всім живим грудневі зорі,
Й поділить, і залишиться в умі
Той залишок, в якому ми – прозорі;
Коли Господь прихилиться чолом,
Щоб подивитись людові у очі,
І вклякнуть люди: „Господи... Шолом!”
Й Господь перехреститися захоче;
Тоді і я, і друг мій – ще не мрець,
За стільки слів не схибивши ні разу,
Через ліси і гори – навпростець,
Дійдемо у пітьмі до Фішбейнstrasse,
Й три пари рук розкинемо в хресті,
Як і тоді, коли була причина,
Бо на коли – ми маємо – тоді,
А на причину – рима – Батьківщина,
Тоді Господь від праведних щедрот
Запалить день на самім сході суші
І усміхнеться з зоряних широт,
Й земля здригнеться
й далі колом
рушить...


[Edited at 2006-02-26 19:44]
Collapse


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 08:24
English英语译成Russian俄语
+ ...
Кортить постояти між великими Jan 17, 2006

З ПАРУБОЦЬКОЇ ЛІРИКИ

***

Співали півні вдалині,
Згасали зорі,
А ми лежали на рядні
В старій коморі.

Кусали шию остюки,
Ломило спину,
А батько гнув нам матюки
Десь коло тину,

І по леваді з рогачем
Ходила мати,
Й дитина сходил
... See more
З ПАРУБОЦЬКОЇ ЛІРИКИ

***

Співали півні вдалині,
Згасали зорі,
А ми лежали на рядні
В старій коморі.

Кусали шию остюки,
Ломило спину,
А батько гнув нам матюки
Десь коло тину,

І по леваді з рогачем
Ходила мати,
Й дитина сходила плачем
У нетрях хати.

А в нас - свій клопіт,
шепіт,
піт,
Цілунків - триста!
...І колихався твій живіт,
Як діжка тіста.

(Василь Триліс. Майже неопубліковане)
Collapse


 
_Alena
_Alena
乌克兰
Local time: 08:24
Spanish西班牙语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
Великим доведеться посунутися:) Jan 19, 2006

Vassyl Trylis wrote:

З ПАРУБОЦЬКОЇ ЛІРИКИ



А можна ще? І цей, і попередній, який Ви колись давно тут нам представили, дуже сподобалися, правда:)


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 08:24
English英语译成Russian俄语
+ ...
Не лякайтесь, великі! Jan 19, 2006

[/quote] А можна ще? [/quote]

п. Олено, справа в тім, що насправді я глибоко не згоден із моїми глибоко безідейними віршами. До того ж погано пам'ятаю, що я хотів ними сказати...


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
以色列
Local time: 08:24
English英语译成Russian俄语
+ ...
Душевна лірика Jan 20, 2006

Vassyl Trylis wrote:

...я глибоко не згоден із моїми глибоко безідейними віршами...


Як на мене, то душевна лірика народжується саме тоді, коли немає "ідей", коли автор пише серцем, душею, а не розумом.
Потім, коли його твори набувають ідейної зрілості та стають у чергу до переліку класиків, душевності стає трохи (подекуди набагато) менше.

Чи може я помиляюсь?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Поезія й душа Jan 20, 2006

Dmitriy Kovalev wrote:

Vassyl Trylis wrote:

...я глибоко не згоден із моїми глибоко безідейними віршами...


Як на мене, то душевна лірика народжується саме тоді, коли немає "ідей", коли автор пише серцем, душею, а не розумом.
Потім, коли його твори набувають ідейної зрілості та стають у чергу до переліку класиків, душевності стає трохи (подекуди набагато) менше.

Чи може я помиляюсь?


Умовно, розум - то проза, душа - то поезія.
Без душі поезії, лірики не буває взагалі. Бо поезія звертається не до розуму, а до душі, до відчуттів.

Відносно класиків, даремно Ви про них так. Існують різні класики.

В цій антології класики відсутні взагалі. Навіть дещо інакше. В неї потрапляють перлини поезії незалежно від того, хто їх написав. Звісно, як на мій смак. Бо ж антологію поповнюю в основному я.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Олексій Бик Jan 20, 2006

Я гуляю поміж вас,
Світ для мене як наркотик,
Я маленький чорний котик –
Шалапут і ловелас.

Як останній драндулет
На порозі катастрофи,
Я пишу прощальні строфи,
Я філософ і поет.

Ні бажання, ні часу
Виправляти власні хиби,
Вірю в безкін
... See more
Я гуляю поміж вас,
Світ для мене як наркотик,
Я маленький чорний котик –
Шалапут і ловелас.

Як останній драндулет
На порозі катастрофи,
Я пишу прощальні строфи,
Я філософ і поет.

Ні бажання, ні часу
Виправляти власні хиби,
Вірю в безкінечну рибу
Й абсолютну ковбасу.

Я одвіку сам-один,
Не беруть мене простуди...
Горобці, коти і люди –
То найкращі із тварин.

...Я гуляю поміж вас,
Світ для мене як наркотик,
Я маленький чорний котик –
Шалапут і ловелас.

***

Нашепотіла строфи ці
Моя печаль – моя химера,
Не довіряючи паперу,
Я пишу вірші на руці.

На склянку мерзлого дощу
Мене запросить ніч осіння
І я, не маючи терпіння,
На пальці риму пропущу –

І будуть вірші знов – із тих,
Що не допишуться ніколи,
Бо вже стоять дерева голі,
А я пишу лише для них,

Бо ми із ними як мерці –
Життя зайшло за половину...
Заплаче осінь як дитина
І змиє вірші на руці.
Collapse


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
English英语译成Ukrainian乌克兰语
+ ...
Юрко Позаяк :) Jan 20, 2006

АНГЛІЙСЬКА БАЛАДА

Миднайт. Лише байдужий мун
Замок, Ай, самотні кроки.
Лунко б'є холодні клоки
Старовинний пендулум.

Сто століть і сірий стоун...
Хто там ?!. Незнайомий гест?!
Ноубоді...Тисне чест,
Колд віків проходить в боун...

Знаю, скріз�
... See more
АНГЛІЙСЬКА БАЛАДА

Миднайт. Лише байдужий мун
Замок, Ай, самотні кроки.
Лунко б'є холодні клоки
Старовинний пендулум.

Сто століть і сірий стоун...
Хто там ?!. Незнайомий гест?!
Ноубоді...Тисне чест,
Колд віків проходить в боун...

Знаю, скрізь тут ходить дес,
Всі, хто був, пішли вже з нею,
По таємнім, темнім вею
Всі минули й зникли десь.

Ай'м елоун... Й тільки в найті
Я скликаю їх усіх,
Знову чути м'юзик, сміх,
Мову благородних кнайтів!

В їхнім колі я сміюсь,
Тайми згадую лицарства,
Глорію колишню царства
Й лиш під морнінг схаменусь...

Замовкають звуки струн,
Проскакав зелений дофін,
Час, коли я ляжу в кофін,
Знає тільки пендулум.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Наталка Фурса Feb 26, 2006

МІФ ПРО ЗОЛОТУ РИБКУ

Я так любила зваблювать слова!
Я з них казкові зводила палаци.
(Це ж вам не кам’яницю мурувать!..)

Вони ж — втікали, як пісок, крізь пальці.

І — злизувала хвиля замки ті.
І — берег очі пік, як аркуш білий…

І я слова, т
... See more
МІФ ПРО ЗОЛОТУ РИБКУ

Я так любила зваблювать слова!
Я з них казкові зводила палаци.
(Це ж вам не кам’яницю мурувать!..)

Вони ж — втікали, як пісок, крізь пальці.

І — злизувала хвиля замки ті.
І — берег очі пік, як аркуш білий…

І я слова, терпінням, приручила.
Вони ж були — зрадливі, наче тінь.
Й хисткі, мов прибережна осока:
хіба у ній сховаєшся з бідою? —
Найменша повінь — і несе ріка
курінь очеретяний за водою…

Я все ще намагалася схитрить —
й слова ліпила із глевкої глини.
І — з саману звела собі хатину.

Її сточили зливи і вітри…

І я навчилась
мучити слова,
витешуючи грані — з глиб камінних!
Впокорила…
І — вивершила стіни.
(Не знайде швів вода і мурашва…)

Ще дах звести — і можна відпочить.
Виснажлива була у мене праця…
Зате яка споруда удалася! —
Її й віки не зможуть
підточить…

І в переддень високого Різдва
я вже хотіла освятити камінь…

Та раптом
збунтувалися слова!
І зажадали буть не домом —
Храмом!
І — не для мене,
а — для Божества…

Сяйнула іскра Божа із небес —
і розколовся тесаний мій камінь,
не гідний бути й підмурівком
Храму!..

І — нанівець пішов мій труд увесь.
Бо — розкотились звільнені слова:
жаринами,
що з іскри розгорілись…

І знову берег, наче аркуш, білий:
його ріка, як долю, намива…

Та не зведу вже дому на віку,
бо ті слова-жарини не холонуть! —

Й печуть мені
і очі, і долоні.
Ще й випікають рани…
на піску.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 08:24
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
主题发起人
Світлана Поваляєва Feb 26, 2006

Льодяниковопрозорі
Ніжномедові легкі
Ламкі мерехкі невловні
Мінливі лелітки сонця
Дивне мереживо стиглого
Літнього вечора
на воді…

Небо штампує хмари
Немов попкорн
У яскраві пакети
Обох берегів
І велике це Місто
Стоїть �
... See more
Льодяниковопрозорі
Ніжномедові легкі
Ламкі мерехкі невловні
Мінливі лелітки сонця
Дивне мереживо стиглого
Літнього вечора
на воді…

Небо штампує хмари
Немов попкорн
У яскраві пакети
Обох берегів
І велике це Місто
Стоїть на колінах
І дивиться у воду
Немов Нарцис.

***

Медовий
і синій мов аквамарин
з росою у павутинні
з туманом на незворушній воді
прозорий
мов дим від осіннього листя
моторшний мов зграя ворон
у чистому аквамарині
неба
схожий на бурштин
обкачаний у калиновім соці
теплий мов
вагітна кішка
на колінах
у зоряну вересневу ніч
важкий мов
гордість чайки
вічний
немов річковий пісок
медовий і синій
тягар
моєї ніжності.

***

Знову прокволі ритми
Місто в дощі за вікном
Сині акації в парковому алгоритмі
Білий будинок, і хмари, забиті хрестом

Вулиця з виломом — риб’ячою лускою
В шибках міняться метаморфози весни
Плачу я плачу — скучила за тобою
З плівки не стерти ті зливові сни…

Тінь — метелик на свічку
Зсипаються з крил пелюстки
В зелені долоні покличу
Хустка часу здибиться хрустко
На грудях… пальці ламають ладан…

***
Collapse


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сучасна українська поезія


Translation news in 乌克兰





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »