Các anh chị đang sử dụng CAT Tool nào vậy?
论题张贴者: NguyenMinh (X)
NguyenMinh (X)
NguyenMinh (X)
越南
Local time: 01:11
English英语译成Vietnamese越南语
Feb 14, 2012

Hi all,

Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập.


 
Phong Le
Phong Le  Identity Verified
越南
Local time: 01:11
Vietnamese越南语
+ ...
Links Feb 19, 2012

Hi Minh,

Không hiểu sao chưa có ai trả lời nhỉ. Minh xem link này tạm vậy nhé, rồi có gì liên lạc thêm với các members nào đang xài TM xem sao. Good luck.... See more
Hi Minh,

Không hiểu sao chưa có ai trả lời nhỉ. Minh xem link này tạm vậy nhé, rồi có gì liên lạc thêm với các members nào đang xài TM xem sao. Good luck.

http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/111505-tm_trados_wordfast_etc_is_not_for_vietnamese.html#1320154

Tôi thì chưa xài, nên không thể cho ý kiến rồi.

[Edited at 2012-02-19 08:40 GMT]
Collapse


 
Truc Tran Van
Truc Tran Van
越南
Local time: 01:11
English英语译成Vietnamese越南语
Mình dùng Trados Studio Feb 24, 2012

Mình dùng SDL Trados Studio.

 
Huong Lai
Huong Lai  Identity Verified
Local time: 01:11
English英语译成Vietnamese越南语
+ ...
Trados Oct 10, 2012

Mình cũng đang dùng Trados

 
hieuthao
hieuthao
Vietnamese越南语译成English英语
Deja Vu Feb 18, 2013

Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. T�... See more
Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn.Collapse


LÊ THẢO
 
Quan Tuong
Quan Tuong
越南
Local time: 01:11
English英语译成Vietnamese越南语
Memsource Jan 3, 2015

Mình dùng CAT lần đầu và thấy memsource khá thân thiện và giá cũng vừa phải nên dự định sẽ subscribe memsource. Trados có vẻ hay về tính năng, giao diện nhưng giá cao.

xxxNguyenMinh wrote:

Hi all,

Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập.



 
Dung Huu Nguyen
Dung Huu Nguyen  Identity Verified
越南
Local time: 01:11
English英语译成Vietnamese越南语
+ ...
Theo thị trường Jan 17, 2015

Theo tôi, bạn nên dùng CAT nào mà khách hàng yêu cầu, vì chúng ta hành nghề thì phải theo thị trường, cái CAT nào mà khách hàng hay yêu cầu dùng nhất thì nên học.

 
Dung Huu Nguyen
Dung Huu Nguyen  Identity Verified
越南
Local time: 01:11
English英语译成Vietnamese越南语
+ ...
Kiểm tra lại máy tính Jan 17, 2015

hieuthao wrote:

Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn.


Bạn đúng với phiên bản trados 2007, khi dịch trên MS Word với Workbench, text rất dễ bị corrupted sau khi clean file, để tránh hiện tượng này, bạn sử dụng bộ gõ Vietnamese locale CP 1258 đảm bảo text sẽ không sao cả. Còn ở phiên bản Studio, tôi chưa thấy có hiện tượng text có vấn đề. Có lẽ bạn phải kiểm tra lại máy tính của mình để tìm ra vấn đề.


 


本论坛没有专门指派版主。
如需报告网站违规或寻求帮助,请联系网站工作人员 »


Các anh chị đang sử dụng CAT Tool nào vậy?


Translation news in 越南





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »