TM doesn't get updated 论题张贴者: Ángela María Gómez
|
I've used Wordfast regularly for the past year, but this is the first time a client actually gives me a document to be translated using Wordfast. The thing is that it has been partially translated, and all the untranslated segments (target segments) have some characters (sort of &&&), I am supposed to overwrite these characters but when I do and go on to the next segment the TM doesn't get updated; so I run again into a very similar if not exact sentence and find a 100% match proposing this "&&&... See more I've used Wordfast regularly for the past year, but this is the first time a client actually gives me a document to be translated using Wordfast. The thing is that it has been partially translated, and all the untranslated segments (target segments) have some characters (sort of &&&), I am supposed to overwrite these characters but when I do and go on to the next segment the TM doesn't get updated; so I run again into a very similar if not exact sentence and find a 100% match proposing this "&&&" and not my previous translation. What am I missing? Thank you so much for any help you can give me. ▲ Collapse | | | Marek Buchtel 捷克共和国 Local time: 13:05 正式会员 (自2005) English英语译成Czech捷克语 + ... SITE LOCALIZER Pretranslated targets | Aug 31, 2006 |
If the document has been partially translated, then the target segments already contain some text (those &&&). When Wf opens such segment, it does not rewrite the target with the segment from TM (you would hate it if it did - there may be some important, already approved text ). Sou if you want to use the matches from TM, display the TM (Ctrl+M - it remains visible until you close the translation), and then you can co... See more If the document has been partially translated, then the target segments already contain some text (those &&&). When Wf opens such segment, it does not rewrite the target with the segment from TM (you would hate it if it did - there may be some important, already approved text ). Sou if you want to use the matches from TM, display the TM (Ctrl+M - it remains visible until you close the translation), and then you can copy the hits from TM using Shift+Alt+Insert. The original target (&&&) will be replaced with the respective segment from TM. HTH Marek ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch 芬兰 Local time: 14:05 正式会员 (自2003) Finnish芬兰语译成German德语 + ... You could try to get rid of the pretranslated chunks | Sep 1, 2006 |
If they are all "&&&", you could replace them by nothing and would get empty target segments, which Wf would replace automatically when opening the segment. Regards Heinrich | | | It still doesn't get updated | Sep 1, 2006 |
Thank you Heinrich and Marek. I've tried that Heinrich, but still get those 100% matches proposing a blank segment and never my previous translation. Marek, I'm working with a new TM, from scratch. Even if the document has been partially translated (like in a 5%), I don't have the TM of that pre-translation. My new TM does recognise that valid 5% of pre-translation as well as the 95% of those annoying "§§§", but I guess there is something I can't figure out on how to close a segme... See more Thank you Heinrich and Marek. I've tried that Heinrich, but still get those 100% matches proposing a blank segment and never my previous translation. Marek, I'm working with a new TM, from scratch. Even if the document has been partially translated (like in a 5%), I don't have the TM of that pre-translation. My new TM does recognise that valid 5% of pre-translation as well as the 95% of those annoying "§§§", but I guess there is something I can't figure out on how to close a segment and update TM. Am I making any sense? ▲ Collapse | |
|
|
I was not using these 3 commands, but they for solving these problems (copied from manual): ShowBetterMatch WriteBetterMatch DiscreteBetterMatch When revising a segmented, bilingual document (translated with TM1), using another TM (such as TM2), this can be useful to receive propositions from TM2, if they are rated higher than the ones originally proposed by TM1. If a better match exists, it will be displayed above the segment (Shift+Alt+Inser... See more I was not using these 3 commands, but they for solving these problems (copied from manual): ShowBetterMatch WriteBetterMatch DiscreteBetterMatch When revising a segmented, bilingual document (translated with TM1), using another TM (such as TM2), this can be useful to receive propositions from TM2, if they are rated higher than the ones originally proposed by TM1. If a better match exists, it will be displayed above the segment (Shift+Alt+Insert will copy TM2's proposition to the target segment). WriteBetterMatch: same as ShowBetterMatch, but the better match will directly replace the existing target segment with the better proposition. The analogy rate is also replaced with the new analogy rate. DiscreteBetterMatch : same as WriteBetterMatch, but the existing analogy rate will not be replaced with the new analogy rate. Milan www.condak.net ▲ Collapse | | | Milan, that's brilliant | Sep 2, 2006 |
Thank you. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TM doesn't get updated Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |