Dec 10, 2021 13:25
2 yrs ago
42 viewers *
Chinese汉语 term

风采

Chinese汉语译成English英语 其它 广告/公共关系
某公司参加了一个展览,要编一个册子,目录中有“展团风采”一项,就是展示他们参会时的活动、产品等留影。请问这个风采如何用英语表达?

Discussion

Frank Wang Dec 14, 2021:
The team at an exhibition

Proposed translations

+2
3小时
Selected

highlights / featured photos

展团风采
Highlights of our exhibition team;
Featured photos of our exhibition team (我们展团的精彩照片)

Highlight: best part; memorable part.
https://www.freethesaurus.com/highlights

Peer comment(s):

agree Bangyou Xiang
1天 11小时
Thank you!
agree Igor Lee : 我觉得highlights比较言简意赅
1天 18小时
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢"
3小时

spotlights

Examples are product spotlights, exhibit spotlights, and so forth.

See https://www.wordreference.com/definition/spotlight

Something went wrong...
9小时

Meet the Team/ Our People/ Shining Moments/ Featured Stories

Hi Jun Yuan!
在此抛砖引玉, 分享一下我的愚见。

“展团风采”, 顾名思义,也即记录和展示该公司的团队、员工们在参会期间的突出表现和精彩时刻。
因而, 如果采用比较地道,通俗易懂的表达方式,可以将¨展团风采¨ 翻译成:

1)Our Shining Moments
2)Our Featured Stories / Featured News
3)Meet the Team / Meet Our People

Peer comment(s):

neutral TransGreat : Show Time at a Glance (类似于“展会掠影”如何?)
9天
Something went wrong...
11小时

Brilliant Moments in Exhibition/Moments of Our Brilliant Team in Exhibition

参考前面Hera Liu的解释,“展团风采”,也即记录和展示该团队在参会期间的突出表现和精彩时刻。
时刻用 moment,既然是“风采”,当然是高大上了,用 brilliant。

当然,因为英语重“形式”,这里的团队,隐含的意思就是,这个团队是优秀的团队。
所以,也可以把“高大上”的含义来修饰“团队”,Moments of Our Brilliant Team in Exhibition
Example sentence:

Roger Federer - Top 10 Funny Moments in Exhibition Matches

Peer comment(s):

neutral TransGreat : Not quite agree. :) Simple and small words can also have great effects.
9天
Something went wrong...
1天 15小时

Events

个人觉得这个有点像“大事记”,记录公司的重要时刻,用events就很简洁了。国内外的大学官网页面往往用的就是events
Example sentence:

https://www.tsinghua.edu.cn/en/jzlm/Events.htm

Something went wrong...
1天 15小时

Moments

如果侧重表达活动中记录下的“瞬间”,可用 Moments
Something went wrong...
1天 18小时

glamor; demeanour; mien

建议用glamor
Something went wrong...
9天

Show Time at a Glance (类似于“展会掠影”)

既然手册的该部分是展现公司以往在展会上亮相的团队和产品,选取展会的某些精彩时刻,作为标题,用词尽量言简意赅。“风采”一词本身也不一定非要出现,而可以用比较飘逸的词语或词组体现出来。因此,可以用“Show Time at a Glance”(类似于“展会掠影”)或"Show Time Highlights"(类似于“展会精彩时刻”)(此处的“show time”与其通常意义略有不同,算是一种有意为之的”twisted meaning“,但读者应该会很轻易地理解其在该背景下的意义。)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search