Dec 22, 2013 09:27
11 yrs ago
14 viewers *
Chinese汉语 term

交底

Chinese汉语译成English英语 技术/工程设计 建筑/土木工程
在工程施工管理中,会经常遇到“交底”这个措辞。每次翻译时,心里都惴惴不安。请教各位一下“交底”到底该怎么翻译为好?
比如这句:“施工项目开工前,认真接受安全施工措施交底,并在交底书上签字。”
谢谢大家。

Proposed translations

+3
4小时
Selected

communication, hand-off, handover, transfer...

这个词确实比较麻烦,有好几层意思,用法也很不一致。

可以从正式/非正式的角度来考虑:有的时候交底是正式的工作交接过程,有的时候它是正式交接外的非正式不重性交流和告知过程。也可以从结构的角度来看:有时候交底是竖型沟通(承包商与拥有者/总承包人),有时候是横型的(承包商之间)。

根据这些多层次的考量,要摸清楚你的文本中的交底是什么意思再翻译。

正式交接:hand-off, delivery...
非正式沟通:communication, report, engagement, clarification...
竖型沟通:commission, specs, reporting, delivery...
横型:handover, cooperation, communication, coordination...

你这句话:
“施工项目开工前,认真接受安全施工措施交底,并在交底书上签字。”
明明是一种正式的自上而下的沟通过程。在这里我大概会用briefing:
Before beginning work, all contractors must attend a safety briefing and sign a copy of the safety regulations to confirm that they have received and understood the safety requirements.
Note from asker:
谢谢您的释疑。交底的方向性被我疏忽了,所以才会在翻译时给我造成困惑。项目管理部与各施工队之间,施工队各台班之间实质上分别是上下和横向沟通关系。再次表示感谢,谢谢Phil Hand.
Peer comment(s):

agree Sharon Toh, MITI MCIL
1天 12小时
agree tanglsus
1天 16小时
agree MY Lim
3天 3小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢"
+1
55分钟

Clarification

一般指“技术交底”、“安全交底”,意思就是指工程上的技术问题、安全问题进行传达指示,说明。
Note from asker:
谢谢!
Peer comment(s):

agree Zhou & Petkovic
4天
Something went wrong...
4小时

(technical) disclosure

参考:(由字典提供)
technical disclosure
英 [ˈteknikəl dɪˈskləʊʒə] 美 [ˈtɛknɪkəl dɪˈskloʒɚ]

技术交底;技术公开

例句:
1.Technical disclosure: design requirements, materials to be used, construction methods, quality standards and safety measures.

2. Prepare a detailed disclosure of the man-machine Ben procedures principle, and relevant technical content.


Note from asker:
看到例句1的时候,有种眼熟的感觉。谢谢tulips!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search