Glossary entry

Chinese汉语 term or phrase:

民事诉讼代理人 / 委任人 / 受任人

English英语 translation:

legal representative in civil action/principal/trustee

Apr 26, 2002 00:14
23 yrs ago
8 viewers *
Chinese汉语 term

民事诉讼代理人 / 委任人 / 受任人

Non-PRO Chinese汉语译成English英语 法律/专利
What would your professionals out there translate these?

Proposed translations

+3
21分钟
Selected

legal representative in civil action/principal/trustee

These are my preferences from the options given in the Chinese-English Law Dictionary of the "Publishing House of Law" ISBN 7-5036-2284-9/H.13
It is a very complete and handy dictionary that costs only RMB68 in the Mainland.
Peer comment(s):

agree Kevin Yang
21分钟
agree Libin PhD
1小时
agree IgorD
7小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9小时

agent (representative) ad litem (in civil action)/mandator, principal/mandatary, agent

In English, the words "agent" and "representative" are in most cases interchangeable, although the latter is term with broader meaning. In the practice of Anglo-American civil procedures, only a lawyer may appear at the court to argue the case on behalf of a party in a lawsuit, and he is simply called "attorney (or counsel) for the plaintiff (or defendant)". The term "agent (or representative) ad litem" is actually unknown in Anglo-American system. But, to translate the Chinese legal term 民事訴訟代理人 into nearly equivalent and understanble English, there seems no better solution than literal translation, because the Chinese term represents a much broader concept than "attorney for plaintiff or defendant." The phrase "in civil action," however, may be omitted unless it is absolutely necessary for clarity.

In Chinese law, the legal relation between 委任人 and 受任人 is based on a contract of mandate (委任合同),also called contract of agency by mandate (委任代理合同), which is a civil law concept. In the civil law system, a mandate is a contract by which one person (the mandator) requests someone (the mandatary) to perform some service. (Black's Law Dictionary) It is similar to a contract of agency in Anglo-American law. In Chinese law, the terms 委任人 (mandator)and 本人 (principal) are used interchangeably. So are the terms 受任人 (mandatary)and 代理人 (agent). It must be pointed out, however, that the Chinese statutory term for 委任 is 委托, although they mean exactly the same thing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search