Glossary entry (derived from question below)
Chinese汉语 term or phrase:
民事诉讼代理人 / 委任人 / 受任人
English英语 translation:
legal representative in civil action/principal/trustee
Apr 26, 2002 00:14
23 yrs ago
8 viewers *
Chinese汉语 term
民事诉讼代理人 / 委任人 / 受任人
Non-PRO
Chinese汉语译成English英语
法律/专利
What would your professionals out there translate these?
Proposed translations
(English英语)
4 +3 | legal representative in civil action/principal/trustee |
David Rockell (X)
![]() |
5 | agent (representative) ad litem (in civil action)/mandator, principal/mandatary, agent |
Raymond Chu
![]() |
Proposed translations
+3
21分钟
Selected
legal representative in civil action/principal/trustee
These are my preferences from the options given in the Chinese-English Law Dictionary of the "Publishing House of Law" ISBN 7-5036-2284-9/H.13
It is a very complete and handy dictionary that costs only RMB68 in the Mainland.
It is a very complete and handy dictionary that costs only RMB68 in the Mainland.
4 KudoZ points awarded for this answer.
9小时
agent (representative) ad litem (in civil action)/mandator, principal/mandatary, agent
In English, the words "agent" and "representative" are in most cases interchangeable, although the latter is term with broader meaning. In the practice of Anglo-American civil procedures, only a lawyer may appear at the court to argue the case on behalf of a party in a lawsuit, and he is simply called "attorney (or counsel) for the plaintiff (or defendant)". The term "agent (or representative) ad litem" is actually unknown in Anglo-American system. But, to translate the Chinese legal term 民事訴訟代理人 into nearly equivalent and understanble English, there seems no better solution than literal translation, because the Chinese term represents a much broader concept than "attorney for plaintiff or defendant." The phrase "in civil action," however, may be omitted unless it is absolutely necessary for clarity.
In Chinese law, the legal relation between 委任人 and 受任人 is based on a contract of mandate (委任合同),also called contract of agency by mandate (委任代理合同), which is a civil law concept. In the civil law system, a mandate is a contract by which one person (the mandator) requests someone (the mandatary) to perform some service. (Black's Law Dictionary) It is similar to a contract of agency in Anglo-American law. In Chinese law, the terms 委任人 (mandator)and 本人 (principal) are used interchangeably. So are the terms 受任人 (mandatary)and 代理人 (agent). It must be pointed out, however, that the Chinese statutory term for 委任 is 委托, although they mean exactly the same thing.
In Chinese law, the legal relation between 委任人 and 受任人 is based on a contract of mandate (委任合同),also called contract of agency by mandate (委任代理合同), which is a civil law concept. In the civil law system, a mandate is a contract by which one person (the mandator) requests someone (the mandatary) to perform some service. (Black's Law Dictionary) It is similar to a contract of agency in Anglo-American law. In Chinese law, the terms 委任人 (mandator)and 本人 (principal) are used interchangeably. So are the terms 受任人 (mandatary)and 代理人 (agent). It must be pointed out, however, that the Chinese statutory term for 委任 is 委托, although they mean exactly the same thing.
Something went wrong...