Apr 27, 2002 17:42
23 yrs ago
Chinese汉语 term

China Airlines

Non-PRO Chinese汉语译成English英语 其它 civil aviation
I am writing something which fobliquely mentions this airline (the airline of Taiwan or Formosa -- not of mainland China!), and am looking for the transliteration (transcription) of its name in Enlgish -- the way it would be written if the English script was used in China. I suspect it is something involving 'Jongguo' and 'Hangkong', but have no real idea ... Any comment and spellings most gratefully received!

Proposed translations

2天 1小时
Selected

1) Chunghua (hangkong ungsi) or 2) Huahang

"China Airlines"is the official name of this airline when it appears in Latin alphabet. A transsliteration in alphabet is actually not used at all.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinyin versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanizing Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the Wade-Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thnka you Igor, Raymong and Lance. This answer wins on giving me both the full name and the nickname used in general parlance (sort of like 'BeeAy' is used for British Airways in Britain, or 'Nikkoo' is used in Japan). One niggling thing remains -- surely the Taiwanese and mainland Chinese carriers are not identically named..? Anyhow, I'll cross that bridge when I come to it."
+2
19分钟

Zhonghua hangkong gongsi

Zhonghua hangkong gongsi - a transcription in PinYin

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Their web-site
http://www.china-airlines.com
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:06:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Gongsi - is Chinese for company
So you can just say Zhonghua Hangkong (China Airlines), still the full name is Zhonghua Hangkong Gongsi
Peer comment(s):

agree Kevin Yang : I think he might want to know how it is written in the Traditional Chinese characters.
2小时
agree airis
1天 15小时
Something went wrong...
+3
11小时

い地そ

This is the name of China Airlines in traditional Chinese (in BIG 5 code). It is pronounced zhonghua hangkong gonsi.
Peer comment(s):

agree Li-chuan Yen : Or "hua2 hang2" for short.
1小时
agree Scott Li
5小时
agree Tingting Hu
9小时
neutral IgorD : it is interesting that pronouncation is just the same as above :-)
1天 24分钟
Something went wrong...
2天 1小时

Chunghua (hangkong ungsi) or Huahang

"China Airlines"is the official name of this airline when it appears in Latin alphabet.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinjyn versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanize Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the QWade a d Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search