Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
MISSION STATEMENT
Chinese汉语 translation:
公司宗旨
English英语 term
MISSION STATEMENT
LOWER COST
EXPLOIT COMPETITIVE ADVANTAGE
LEAD TECHNOLOGY
ALWAYS ACT LIKE WE ARE A SMALL BUSINESS
Mission statement译过多次,不指怎么混过来的,一直没有找到一个满意的译法。今天又遇上了。请各位仁兄帮忙。谢了。
4 | "宗旨","公司宗旨","我们的宗旨","我们的使命","使命宣言"...... |
Sunshine Wang
![]() |
4 +2 | 使命 |
Scott Li
![]() |
4 | 执行任务的决议 or 陈述 |
Elizabeth Tu
![]() |
4 | 公司宗旨 |
Yang JS (X)
![]() |
4 | 我们的宗旨 |
Xiaoping Fu
![]() |
4 | 宗旨陈述 |
Chinexpert
![]() |
2 +1 | 經營宗旨或企業經營宗旨 |
ecindy
![]() |
Proposed translations
"宗旨","公司宗旨","我们的宗旨","我们的使命","使命宣言"......
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 20:45:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome, Bin, and thank you for leading the discussion which benefits all of us (at least I feel so).
执行任务的决议 or 陈述
I suggest 执行任务的决议, or 陈述。
If you can't read this, it is "zhixing renwu de jueyi" or "zhixing renwu de chenshu"
使命
I think it is good enough for Mission Statment.
agree |
jinshi
3分钟
|
agree |
David Rockell (X)
: this would seem to be the most used expression in the Mainland
6小时
|
公司宗旨
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-26 05:43:08 (GMT)
--------------------------------------------------
I do not think the other translation is not right
我们的宗旨
Sunshine 给出的这些译法在一定的场合都是很好的选择。我觉得还是要看陈述的内容和组织的性质。譬如一个学校或非盈利组织,就不好译为“公司宗旨”。
我个人比较喜欢“我们的宗旨”。对内有一种良好的暗示。如果员工都把公司感受为“我们”,对士气和内聚力都有正面作用。对外也可以给客户亲切的感觉。跟客户说“本公司如何如何”,不如说“我们如何如何”。这种东西其实是企业文化的一部分。直接关系到的是企业形象。
对某些大公司来说,如果刻意经营的企业形象是正规、强大、专业、严密、稳健等等,也许“公司宗旨”更适合一些。
最好不要译为“使命的陈述”,虽然这是最接近字面意思的。太死板,是没有人原意读下去的。
Discussion