Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
expressly limits its liability for breach of any warranty that may be implied to
Chinese汉语 translation:
将其可能因违反任何默示保证之责任,明确限制为
Added to glossary by
Libin PhD
Feb 25, 2002 17:31
23 yrs ago
1 viewer *
English英语 term
expressly limits its liability for breach of any warranty that may be implied to
English英语译成Chinese汉语
法律/专利
expressly limits its liability for breach of any warranty that may be implied to the replacement of this manual with another.
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +1 | 将其可能因违反任何默示保证之责任,明确限制为 |
Libin PhD
![]() |
5 | 補充 Bin Li 的說明 |
Raymond Chu
![]() |
4 | 或有默示保证 |
Xiaoping Fu
![]() |
Proposed translations
+1
8分钟
Selected
将其可能因违反任何默示保证之责任,明确限制为
将可能因违反任何默示保证之责任,明确限制为对本手册予以更换
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 17:45:47 (GMT)
--------------------------------------------------
在讲到产品的保证时,通常会用到express or implied, 常常译为明示或默示。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 17:48:05 (GMT)
--------------------------------------------------
第二行第一个字“将”后面还是要像第一行一样加一个“其”,代表前面的公司的责任。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 23:07:17 (GMT)
--------------------------------------------------
稍微修改一下:
将其因违反任何可能默示的保证之责任,明确限制为对本手册予以更换。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 17:45:47 (GMT)
--------------------------------------------------
在讲到产品的保证时,通常会用到express or implied, 常常译为明示或默示。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 17:48:05 (GMT)
--------------------------------------------------
第二行第一个字“将”后面还是要像第一行一样加一个“其”,代表前面的公司的责任。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 23:07:17 (GMT)
--------------------------------------------------
稍微修改一下:
将其因违反任何可能默示的保证之责任,明确限制为对本手册予以更换。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
5小时
或有默示保证
将其因违背任何或有默示保证引起的责任,明确限制为对本手册加以更换。
我想,这些责任陈述写得这么晦涩、绕口,就是成心让入看不懂,或没有耐心看下去。
所谓“或有默示保证”,就是可能在行文中不经意暗含了某种保证。这种从字缝里找出来的“保证”,可能成为法律争议的事由。这段文字就是要防止这种情况发生。意思说白了就是:即使你从字缝里找出这种所谓的保证,我们也不承当任何责任。如果我们的行为与这些“保证”有冲突,那么我们的责任不是改正我们的行为或作出赔偿,而是把那段含混的文字改掉而已。
当然,这种避免法律责任的做法有一定的限度,因为法律明确规定的商家的义务,无论如何都必需履行。所以,前面要加上“在法律允许的限度之内”这样的前提。
15小时
補充 Bin Li 的說明
這句話之所以被認為晦澀、繞口是因為 implied warranty 這個英美法上的專門術語被拆寫為 warranty that may be implied...在英美法中, implied warranty 就是 a warranty implied by law. Black's Law Dictionary: Implied warranty exists when the law derives it by implication or inference from the nature of the transaction or the relative situation or circumstances of the parties. 其概念接近於“法律推定的擔保﹝保證﹞”。不過在翻譯 implied 這個字時,卻不能譯作“推定”,只能譯作“默示”,因為這牽涉到法律制度的差異。
Something went wrong...