Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
bimmel-bammel
Chinese汉语 translation:
叮叮当当、乒乒乓乓
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Jul 20, 2007 12:04
17 yrs ago
1 viewer *
English英语 term
bimmel-bammel
English英语译成Chinese汉语
其它
诗词与文学
I want to konw the meaning and literary quotation of this word.
Proposed translations
(Chinese汉语)
3 +2 | 乒乒乓乓 |
Wenjer Leuschel (X)
![]() |
Change log
Jul 23, 2007 07:22: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
1小时
Selected
乒乒乓乓
他这头老狗尽了全力
迎合她这歇斯底里的骆驼
大家听了也喜爱那
可笑的乒乒乓乓
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-20 15:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
德语里说“结婚越久,动物会越叫越大只。”刚结婚时,称老婆小麻雀、小老鼠、小鸽子等等。结婚多年后,说的是 “喂,你这只歇斯底里的火鸡!”、“喂,你这头笨骆驼!”或是“喂,你这头蠢牛!”
Bimmel-bammel 是北方德语土话,意思是热闹,其实是个拟声字,在不同情况下使用会有不同的意思产生。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-07-21 17:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/2042159
这里那位英国人的解释是驼铃的声音,ding dong 或是 jingle jangle,不过 D.H. Lawrence 的那首诗并不那么容易解读,算是他写来取笑上流社会对他的书的忌讳吧。有几分像是说:既要当婊子,又要立牌坊,那就给你们立个牌坊吧!
Poor homely words. I must give you back
to the camel and the dog,
for her to mumble and him to crack
in secret, great golliwog!
And hereby I apologise
to all my foes and friends
for using words they privately keep
for their own immortal ends.
And henceforth I will never use
more than the chaste, short dash;
so do forgive me! I sprinkle my hair
with grey, repentant ash.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
那头骆驼指的是英国道貌岸然的文学界。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
D.H. Lawrence 发表《查特莱夫人的情人》后,引起英国文学界的许多批评,一些道貌岸然的学者们群起攻之,说他写那样骯脏的东西是伤风败俗。他那首诗是对那些批评的响应,表面上是向那些“道学者”道歉,实际上是挖苦他们。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
“乒乒乓乓”可以改成“叮叮当当”。
D.H. Lawrence 的挖苦是表现在他这首诗使用的意象、措辞和语调里。他用了一些不寻常、但可笑的词眼,让一只骆驼倒下,旁边一条狗狗又叫又跳,整个场景热闹非凡,而他却说:好啦,好啦,我忏悔,我道歉,那些脏字你们就如前,藏到厕所里偷偷用吧。
迎合她这歇斯底里的骆驼
大家听了也喜爱那
可笑的乒乒乓乓
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-20 15:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
德语里说“结婚越久,动物会越叫越大只。”刚结婚时,称老婆小麻雀、小老鼠、小鸽子等等。结婚多年后,说的是 “喂,你这只歇斯底里的火鸡!”、“喂,你这头笨骆驼!”或是“喂,你这头蠢牛!”
Bimmel-bammel 是北方德语土话,意思是热闹,其实是个拟声字,在不同情况下使用会有不同的意思产生。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-07-21 17:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/2042159
这里那位英国人的解释是驼铃的声音,ding dong 或是 jingle jangle,不过 D.H. Lawrence 的那首诗并不那么容易解读,算是他写来取笑上流社会对他的书的忌讳吧。有几分像是说:既要当婊子,又要立牌坊,那就给你们立个牌坊吧!
Poor homely words. I must give you back
to the camel and the dog,
for her to mumble and him to crack
in secret, great golliwog!
And hereby I apologise
to all my foes and friends
for using words they privately keep
for their own immortal ends.
And henceforth I will never use
more than the chaste, short dash;
so do forgive me! I sprinkle my hair
with grey, repentant ash.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
那头骆驼指的是英国道貌岸然的文学界。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
D.H. Lawrence 发表《查特莱夫人的情人》后,引起英国文学界的许多批评,一些道貌岸然的学者们群起攻之,说他写那样骯脏的东西是伤风败俗。他那首诗是对那些批评的响应,表面上是向那些“道学者”道歉,实际上是挖苦他们。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
“乒乒乓乓”可以改成“叮叮当当”。
D.H. Lawrence 的挖苦是表现在他这首诗使用的意象、措辞和语调里。他用了一些不寻常、但可笑的词眼,让一只骆驼倒下,旁边一条狗狗又叫又跳,整个场景热闹非凡,而他却说:好啦,好啦,我忏悔,我道歉,那些脏字你们就如前,藏到厕所里偷偷用吧。
Note from asker:
这个骆驼指的是整个社会是吗?反对他的这个社会 |
Peer comment(s):
agree |
pkchan
: 是聲音,如婆婆媽媽、嘮嘮嗉嗉
30分钟
|
Thanks.
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: just out of curiosity: does the Chinese translation convey "jingle jangle" or the ringing of bells as suggested here: http://www.proz.com/kudoz/2042159. Looking at the characters here it might. // Danke. Zumindest Bimmel(n) immer für Glocken/Glöckchen.
1天 2小时
|
Right, it conveys the sound dingding dangdang, as the Chinese would say. However, it isn't necessarily only for the sound of the bell in Chinese.// Das stimmt. Der Pimmel, z.B., bimmelt nicht. Ö
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
Discussion
he did his best, the good old dog
to support her, the hysterical camel,
and everyone listend and loved it, the
ridiculus bimmel-bammel.