Glossary entry

English英语 term or phrase:

bimmel-bammel

Chinese汉语 translation:

叮叮当当、乒乒乓乓

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Jul 20, 2007 12:04
17 yrs ago
1 viewer *
English英语 term

bimmel-bammel

English英语译成Chinese汉语 其它 诗词与文学
I want to konw the meaning and literary quotation of this word.
Proposed translations (Chinese汉语)
3 +2 乒乒乓乓
Change log

Jul 23, 2007 07:22: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Jul 20, 2007:
D.H. Lawrence wife was a daughter of Friedrich Ernst Emil Ludwig Freiherr von Richthofen, a Freiherrin (Baronesse) and had in her name, like her father, a "Freiin (short for Freiherrin)": Emma Maria Frieda Johanna Freiin von Richtenhof, born in Metz.
Shirley Lao Jul 20, 2007:
You may as well post your question in the English to English Kudoz forum. There are some native English speakers with literature background there.
Shirley Fan (asker) Jul 20, 2007:
but He also learned good French and use a lot in his works.I've post it ,thank you a lot.
Shirley Lao Jul 20, 2007:
This term is definitely a German phrase. D.L. Lawrence's wife, Frieda Lawrence, is a German. So, it is very natural for D.L. Lawerence to use German phrases in his works. Try to post your question in the German to English KudoZ forum.
Shirley Fan (asker) Jul 20, 2007:
well This is a sentence in Lawrence's poem
he did his best, the good old dog
  to support her, the hysterical camel,
  and everyone listend and loved it, the
  ridiculus bimmel-bammel.
Shirley Lao Jul 20, 2007:
You may try this German dictionary (http://dict.tu-chemnitz.de/). Moreover, this term may be "bimmel-bommel" instead of "bimmel-bammel". Just a guess! I suggest you post the complete sentence here.
Shirley Fan (asker) Jul 20, 2007:
oh~ But the meaning in Chinese?
Jason Ma Jul 20, 2007:
Seems like German.
Shirley Lao Jul 20, 2007:
I don't think it is a French phrase. I just searched the web and found that this phrase is often found in German and Dutch websites.
Shirley Fan (asker) Jul 20, 2007:
yes But I think this word is both in French and English .
Shirley Lao Jul 20, 2007:
"bimmel-bammel" does not appear to be an English phrase.

Proposed translations

+2
1小时
Selected

乒乒乓乓

  他这头老狗尽了全力
  迎合她这歇斯底里的骆驼
  大家听了也喜爱那
  可笑的乒乒乓乓

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-20 15:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

德语里说“结婚越久,动物会越叫越大只。”刚结婚时,称老婆小麻雀、小老鼠、小鸽子等等。结婚多年后,说的是 “喂,你这只歇斯底里的火鸡!”、“喂,你这头笨骆驼!”或是“喂,你这头蠢牛!”

Bimmel-bammel 是北方德语土话,意思是热闹,其实是个拟声字,在不同情况下使用会有不同的意思产生。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-07-21 17:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/2042159
这里那位英国人的解释是驼铃的声音,ding dong 或是 jingle jangle,不过 D.H. Lawrence 的那首诗并不那么容易解读,算是他写来取笑上流社会对他的书的忌讳吧。有几分像是说:既要当婊子,又要立牌坊,那就给你们立个牌坊吧!

Poor homely words. I must give you back
to the camel and the dog,
for her to mumble and him to crack
in secret, great golliwog!

And hereby I apologise
to all my foes and friends
for using words they privately keep
for their own immortal ends.

And henceforth I will never use
more than the chaste, short dash;
so do forgive me! I sprinkle my hair
with grey, repentant ash.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

那头骆驼指的是英国道貌岸然的文学界。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

D.H. Lawrence 发表《查特莱夫人的情人》后,引起英国文学界的许多批评,一些道貌岸然的学者们群起攻之,说他写那样骯脏的东西是伤风败俗。他那首诗是对那些批评的响应,表面上是向那些“道学者”道歉,实际上是挖苦他们。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-07-22 02:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

“乒乒乓乓”可以改成“叮叮当当”。

D.H. Lawrence 的挖苦是表现在他这首诗使用的意象、措辞和语调里。他用了一些不寻常、但可笑的词眼,让一只骆驼倒下,旁边一条狗狗又叫又跳,整个场景热闹非凡,而他却说:好啦,好啦,我忏悔,我道歉,那些脏字你们就如前,藏到厕所里偷偷用吧。
Note from asker:
这个骆驼指的是整个社会是吗?反对他的这个社会
Peer comment(s):

agree pkchan : 是聲音,如婆婆媽媽、嘮嘮嗉嗉
30分钟
Thanks.
agree Bernhard Sulzer : just out of curiosity: does the Chinese translation convey "jingle jangle" or the ringing of bells as suggested here: http://www.proz.com/kudoz/2042159. Looking at the characters here it might. // Danke. Zumindest Bimmel(n) immer für Glocken/Glöckchen.
1天 2小时
Right, it conveys the sound dingding dangdang, as the Chinese would say. However, it isn't necessarily only for the sound of the bell in Chinese.// Das stimmt. Der Pimmel, z.B., bimmelt nicht. Ö
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search