"cool guy"

Chinese汉语 translation: 酷哥

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:"cool guy"
Chinese汉语翻译:酷哥
输入者: Wenjer Leuschel (X)

00:14 Jun 23, 2007
English英语至Chinese汉语翻译 [专业]
俚语 / Taiwanese youth, college and street slang
English英语词条或短语: "cool guy"
Hello. I am interested in and am doing research on Taiwanese youth, street and college slang. Besides "Zho Paa", what is Taiwanese slang for "cool guy"? Please let me know. :D
Mavericker (X)
酷哥
说明:
This is the usual way we call a cool guy, Kuge.

The word 男, Nan (male), has a pejorative sense in Taiwan Chinese. So, for instance, we call a lazy man 宅男, Zhainan, which is adopted from Japanese Kanzi and means a male who like to stay at home doing nothing, inactive, lazy and with a lot of negative attributes.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-23 01:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

The word 哥, Ge (elder brother), expresses admiration in Taiwan Chinese. That's why we would say 酷哥, Kuge, instead of 酷男, Kunan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-23 01:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Denotatively, 酷男 is all right. But connotatively, it has a pejorative sense. So, most of the Taiwanese girlie girls would choose to name a cool guy 酷哥 or 帅哥 instead.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-23 03:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

The connotative differential between 男 and 哥 is comparable to the German words of "Weib" and "Frau".

Historically, "Weib" is all right to denote a female, specifically a married one, for instance, in the Bible translated into German by Martin Luther. But "Weib" has a pejorative sense in modern German. To a womanizer, we would say that he has a lot of Weibergeschichten (women stories).

We wouldn't say "Greet your Weib for me." Instead, we say "Greet your Frau for me." At present, one could easy insult a German woman by calling her a Weib. For instance, if someone mentions "a certain piece of Weib," he/she shows with this word his/her disrespect to that woman.

In modern Chinese, we do have such differentiations with words on both sides of the Strait, especially the Hong Kong people --- they are masters of expressing such differentiations with Cantonese. Amazing, I would say.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-23 03:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mavericker, I suppose that it is not used in Taiwan.

Would you please write the Chinese characters for "fang kai"? Without seeing the signs, it is difficult to figure out the sense of those characters.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-23 05:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Would you please write the Chinese characters for "fang kai"? Without seeing the signs, it is difficult to figure out the sense of that expression.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-23 17:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

放開 is a verb and means "to let go." It doesn't make the same sense as a "cool guy." Maybe it is just an expression for "to relax" in China. However, we don't use that word in the sense of "cool guy" in Taiwan.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-23 18:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Mavericker, have you noticed the following text on the same page of the link you provided?

"Better known as Benedict Loo, he is a famous Singaporean breakdancer. He is thoroughly-allured by females worldwide especially due to his handsome eyebrows, deep, powerful, yet sexy voice, muscular frame and of course, his fasionable POLICE-branded glasses. Benedict is always dressed in his grey, shiny jacket like some street mugger, while hiding his beautiful, Pantene-glorified, straight hair with his Bristow cap. Apparently, he even adorns his cap to sleep from time to time, exemplifying his CHAO COOLness."

So, Fang Kai is a proper name. He is a Singaporean breakdancer and of course that's COOOOOOOOOOOL!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-06-24 08:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

Uff, Mavericker, I would like to help, but it occurs me at moment no idea what could be use by you.
获选答案来自:

Wenjer Leuschel (X)
台湾
Local time: 14:20
Grading comment
Thank you-I like your answers the best.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部翻译如下:
5 +6酷哥
Wenjer Leuschel (X)
4酷男
Kevin Zhang


  

回答


30分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
酷男


说明:
Actually there is a Chinese character EXACTLY matching the English word "cool". It is "酷". However, I am not a Taiwanese, so I am not so sure about this answer. Just for your reference.

Kevin Zhang
中国大陆
Local time: 14:20
母语: Chinese汉语
Login to enter a peer comment (or grade)

1小时   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +6
酷哥


说明:
This is the usual way we call a cool guy, Kuge.

The word 男, Nan (male), has a pejorative sense in Taiwan Chinese. So, for instance, we call a lazy man 宅男, Zhainan, which is adopted from Japanese Kanzi and means a male who like to stay at home doing nothing, inactive, lazy and with a lot of negative attributes.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-23 01:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

The word 哥, Ge (elder brother), expresses admiration in Taiwan Chinese. That's why we would say 酷哥, Kuge, instead of 酷男, Kunan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-23 01:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Denotatively, 酷男 is all right. But connotatively, it has a pejorative sense. So, most of the Taiwanese girlie girls would choose to name a cool guy 酷哥 or 帅哥 instead.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-23 03:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

The connotative differential between 男 and 哥 is comparable to the German words of "Weib" and "Frau".

Historically, "Weib" is all right to denote a female, specifically a married one, for instance, in the Bible translated into German by Martin Luther. But "Weib" has a pejorative sense in modern German. To a womanizer, we would say that he has a lot of Weibergeschichten (women stories).

We wouldn't say "Greet your Weib for me." Instead, we say "Greet your Frau for me." At present, one could easy insult a German woman by calling her a Weib. For instance, if someone mentions "a certain piece of Weib," he/she shows with this word his/her disrespect to that woman.

In modern Chinese, we do have such differentiations with words on both sides of the Strait, especially the Hong Kong people --- they are masters of expressing such differentiations with Cantonese. Amazing, I would say.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-23 03:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mavericker, I suppose that it is not used in Taiwan.

Would you please write the Chinese characters for "fang kai"? Without seeing the signs, it is difficult to figure out the sense of those characters.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-23 05:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Would you please write the Chinese characters for "fang kai"? Without seeing the signs, it is difficult to figure out the sense of that expression.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-23 17:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

放開 is a verb and means "to let go." It doesn't make the same sense as a "cool guy." Maybe it is just an expression for "to relax" in China. However, we don't use that word in the sense of "cool guy" in Taiwan.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-23 18:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Mavericker, have you noticed the following text on the same page of the link you provided?

"Better known as Benedict Loo, he is a famous Singaporean breakdancer. He is thoroughly-allured by females worldwide especially due to his handsome eyebrows, deep, powerful, yet sexy voice, muscular frame and of course, his fasionable POLICE-branded glasses. Benedict is always dressed in his grey, shiny jacket like some street mugger, while hiding his beautiful, Pantene-glorified, straight hair with his Bristow cap. Apparently, he even adorns his cap to sleep from time to time, exemplifying his CHAO COOLness."

So, Fang Kai is a proper name. He is a Singaporean breakdancer and of course that's COOOOOOOOOOOL!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-06-24 08:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

Uff, Mavericker, I would like to help, but it occurs me at moment no idea what could be use by you.

Wenjer Leuschel (X)
台湾
Local time: 14:20
母语: Chinese汉语
此类别中专业问题的积分: 8
Grading comment
Thank you-I like your answers the best.
给答者的备注
提问者: Hello Wenjer Leuschel-thank you responding and for your help. :D I have a question for you-I have seen the term "fang kai" used in China-which is another term that means "cool guy"-is this term used in Taiwan also?

提问者: Hello Wenjer Leuschel-sorry for not getting back to you right away. I am not sure but I think the pinyin for "fang kai" is 放開.

提问者: Hello Wenjer Leuschel- thank you for responding-this is where I saw the term "fang kai" used: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fang+kai

提问者: Thank you, Wenjer Leuschel, for your help and for your responses. Do you know any terms I can use?


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意  peiling
52分钟
  -> Thanks.

同意  Dr. Chun Biao Li
1小时
  -> Thanks.

同意  Red & Black
2小时
  -> Thanks.

同意  Angus Woo
3小时
  -> Thanks.

同意  Jinhang Wang
5小时
  -> Thanks.

同意  orientalhorizon
1天 23小时
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

本网站的KudoZ问答服务是一个互动平台,让翻译工作者能够群策群力,协助翻译或解释疑难词汇和短语。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search