Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian俄语译成English英语
+ ...
Gratulacje dla zwycięzcy! Feb 21, 2013

Gratulacje dla zwycięzcy! Ale jaka wiocha z tym "trzypiętrowym", co? Przecież " three-storey" to dwupiętrowy!

1st storey = parter
2nd storey = pierwsze piętro
3rd storey = drugie piętro!

"storey" to nie "floor"

Dziwnie, że nikt tego nie zauważył.

[Edited at 2013-06-04 16:46 GMT]


 
Zofia de Montfort (X)
Zofia de Montfort (X)  Identity Verified
Local time: 03:02
Polish波兰语译成English英语
+ ...
Tylko Dwie Uwagi... Apr 5, 2013

Gratulacje, Pani Anno, za wzięcie udziału w tym konkursie, i przepraszam,że dopiero teraz piszę jakiś komentarz ( po podróży, właśnie przedzieram się przez gąszcz zaległych emails). Podobało mi się Pani tłumaczenie, miałabym tylko dwie uwagi:
- „magazynów wnętrzarskich” – to po prostu nie brzmi dobrze, właściwe byłoby, według mnie, użycie całego sformułowania „ magazynów poświęconych dekoarcji wnętrz”. Niestety, niektórych zwrotów nie się uprości
... See more
Gratulacje, Pani Anno, za wzięcie udziału w tym konkursie, i przepraszam,że dopiero teraz piszę jakiś komentarz ( po podróży, właśnie przedzieram się przez gąszcz zaległych emails). Podobało mi się Pani tłumaczenie, miałabym tylko dwie uwagi:
- „magazynów wnętrzarskich” – to po prostu nie brzmi dobrze, właściwe byłoby, według mnie, użycie całego sformułowania „ magazynów poświęconych dekoarcji wnętrz”. Niestety, niektórych zwrotów nie się uprościć, bo wtedy brzmią dziwacznie, jak w tym przypadku.
- całe zdanie w nawiasie „ co w niektórych przypadkach...”powinno być częścią poprzedniego zdania, a nie samodzielną jednostką.
Ale ogólnie inne rzeczy bardzo dobre.
Pozdrawiam serdecznie,
Zofia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in English to Polish - Entry #13637






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »