话题中的页数: [1 2] > |
Poll: Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry? 论题张贴者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?".
This poll was originally submitted by Orla Ryan
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For m... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?".
This poll was originally submitted by Orla Ryan
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
myloum 瑞士 Local time: 00:32 正式会员 (自2006) English英语译成French法语 + ... not really concerned | May 27, 2006 |
The option "I am a young translator" is missing. I've been a freelance translator for one year only! | | |
|
I assume that you need to have both educational skills and time. I have none of either, so I think I would only be a bad mentor...
Philippe | |
|
|
tazdog (X) 西班牙 Local time: 00:32 Spanish西班牙语译成English英语 + ... agree with Giovanni | May 27, 2006 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
What about just 'No'?
My sentiments exactly. | | |
Unfortunate choice of words | May 27, 2006 |
I agree with Giovanni and Cindy; "No way" implies a rejection of the concept ("What? Why would I want to train the competition?") and there may be many milder, or simply other, reasons for not mentoring.
Example:
Philippe Etienne wrote:
I assume that you need to have both educational skills and time. I have none of either, so I think I would only be a bad mentor...
Philippe
Lack of skills or time, lack of contact with younger translators, lack of self-confidence, lack of interest, possibly many others that I can't think of...
The option should have read simply "no." And Mylene is right (sorry, can't do grave accents on my Spanish keyboard): there should have been an option for young translators. Or two: I'm a young tr and would like a mentor; I'm a young tr but I don't need mentoring.
While we're making this poll impossibly long--how about "I've been translating for years and still need mentoring"?
However, to Philippe: Mentoring doesn't necessarily require a large investment of time. Some mentors practically adopt their proteges. Others just give occasional advice. I have a "little brother" here on ProZ whom I have never met but who occasionally emails me with a question. It started as a friendly exchange of emails over a KudoZ question and developed into a friendship. I'm "mentoring"--but it takes only an hour or so a month.
Jane | | |
Never thought about it | May 27, 2006 |
Seriously! | | |
It's New To Me! | May 27, 2006 |
I saw this poll question and was very interested to view the discussion. I am new to this site - I didn't even realize sites like this existed until recently - they are a great resource. The word mentor seems a bit strong - I think it's not so much a mentor that new translators need, (mentoring usually requires a substantial amount of time to be spent), but rather more of a "jump start." The idea of translation has been something that I have been interested in since I first started studying S... See more I saw this poll question and was very interested to view the discussion. I am new to this site - I didn't even realize sites like this existed until recently - they are a great resource. The word mentor seems a bit strong - I think it's not so much a mentor that new translators need, (mentoring usually requires a substantial amount of time to be spent), but rather more of a "jump start." The idea of translation has been something that I have been interested in since I first started studying Spanish 13 years ago. In the American school system, I believe there is sometimes too much emphasis on becoming a Spanish teacher. This is certainly unfortunate when there are so many other exciting options out there such as translating or interpreting. So for me, access to an experienced translator is more than beneficial. I have so many questions about how to get started and what some possible opportunities may be in my own community for me to get some practice translating in specific contexts and purposes. I will be graduating from college in a few months and would love to be able to use my passion for and knowledge of the Spanish language in a setting other than the educational one. Any feedback given will be greatly appreciated.
[Edited at 2006-05-27 16:19] ▲ Collapse | |
|
|
Gina W 美国 Local time: 18:32 正式会员 (自2003) French法语译成English英语
Mylène Kummerling wrote:
The option "I am a young translator" is missing. I've been a freelance translator for one year only!
Yes, many are still in the "mentee" category. Or, many of us are in between, and thus would not have as much to offer yet as a mentor. | | |
Dyran Altenburg (X) 美国 Local time: 18:32 English英语译成Spanish西班牙语 + ...
stacyvette wrote:
I will be graduating from college in a few months and would love to be able to use my passion for and knowledge of the Spanish language in a setting other than the educational one. Any feedback given will be greatly appreciated.
I'll be happy to help you.
Feel free to send me an e-mail throgh my profile.
--
Dyran | | |
Gina W 美国 Local time: 18:32 正式会员 (自2003) French法语译成English英语 That was very nice:) | May 27, 2006 |
I'll be happy to help you.
Feel free to send me an e-mail throgh my profile.
--
Dyran
I hope that more follow your lead. | | |
returning what has been received | May 27, 2006 |
I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willi... See more I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willing to continue this "virtuous circle" should anyone need my help.
Ciao, DZ ▲ Collapse | |
|
|
Agree with Giovanni/Cindy/Jane | May 27, 2006 |
Why not a simple "no"?
Trudy | | |
What goes around comes around | May 27, 2006 |
Daniela Zambrini wrote:
I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willing to continue this "virtuous circle" should anyone need my help.
Ciao, DZ
I feel exactly the same. What goes around comes around. I am grateful to those who helped me out when I started out and was kind of plunged into the deep end without armbands and forced to swim.
I don't actively mentor anyone, but over the past few years I have had questions from people wanting to start out in the business, so I have given them any advice that I could.
I figure that if I help people, someone will help me when I need it - kind of like karma. So far it has worked for me:-)
Good luck and all the best,
Sarah | | |
Aurora Humarán (X) 阿根廷 Local time: 20:32 English英语译成Spanish西班牙语 + ... I do it and... | May 27, 2006 |
I really enjoy doing it.
Au | | |
话题中的页数: [1 2] > |