话题中的页数:   [1 2] >
Poll: Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
May 26, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?".

This poll was originally submitted by Orla Ryan

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For m
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?".

This poll was originally submitted by Orla Ryan

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
myloum
myloum  Identity Verified
瑞士
Local time: 00:32
正式会员 (自2006)
English英语译成French法语
+ ...
not really concerned May 27, 2006

The option "I am a young translator" is missing. I've been a freelance translator for one year only!

 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
英国
Local time: 23:32
English英语译成Italian意大利语
No way? May 27, 2006

What about just 'No'?

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
西班牙
Local time: 00:32
会员
English英语译成French法语
No way May 27, 2006

I assume that you need to have both educational skills and time. I have none of either, so I think I would only be a bad mentor...
Philippe


 
tazdog (X)
tazdog (X)
西班牙
Local time: 00:32
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
agree with Giovanni May 27, 2006

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

What about just 'No'?


My sentiments exactly.


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
波多黎各
Local time: 19:32
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Unfortunate choice of words May 27, 2006

I agree with Giovanni and Cindy; "No way" implies a rejection of the concept ("What? Why would I want to train the competition?") and there may be many milder, or simply other, reasons for not mentoring.

Example:

Philippe Etienne wrote:

I assume that you need to have both educational skills and time. I have none of either, so I think I would only be a bad mentor...
Philippe


Lack of skills or time, lack of contact with younger translators, lack of self-confidence, lack of interest, possibly many others that I can't think of...

The option should have read simply "no." And Mylene is right (sorry, can't do grave accents on my Spanish keyboard): there should have been an option for young translators. Or two: I'm a young tr and would like a mentor; I'm a young tr but I don't need mentoring.

While we're making this poll impossibly long--how about "I've been translating for years and still need mentoring"?

However, to Philippe: Mentoring doesn't necessarily require a large investment of time. Some mentors practically adopt their proteges. Others just give occasional advice. I have a "little brother" here on ProZ whom I have never met but who occasionally emails me with a question. It started as a friendly exchange of emails over a KudoZ question and developed into a friendship. I'm "mentoring"--but it takes only an hour or so a month.

Jane


 
Miguel Miranda
Miguel Miranda  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 23:32
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Never thought about it May 27, 2006

Seriously!

 
Stacy Hightower
Stacy Hightower
Local time: 17:32
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
It's New To Me! May 27, 2006

I saw this poll question and was very interested to view the discussion. I am new to this site - I didn't even realize sites like this existed until recently - they are a great resource. The word mentor seems a bit strong - I think it's not so much a mentor that new translators need, (mentoring usually requires a substantial amount of time to be spent), but rather more of a "jump start." The idea of translation has been something that I have been interested in since I first started studying S... See more
I saw this poll question and was very interested to view the discussion. I am new to this site - I didn't even realize sites like this existed until recently - they are a great resource. The word mentor seems a bit strong - I think it's not so much a mentor that new translators need, (mentoring usually requires a substantial amount of time to be spent), but rather more of a "jump start." The idea of translation has been something that I have been interested in since I first started studying Spanish 13 years ago. In the American school system, I believe there is sometimes too much emphasis on becoming a Spanish teacher. This is certainly unfortunate when there are so many other exciting options out there such as translating or interpreting. So for me, access to an experienced translator is more than beneficial. I have so many questions about how to get started and what some possible opportunities may be in my own community for me to get some practice translating in specific contexts and purposes. I will be graduating from college in a few months and would love to be able to use my passion for and knowledge of the Spanish language in a setting other than the educational one. Any feedback given will be greatly appreciated.

[Edited at 2006-05-27 16:19]
Collapse


 
Gina W
Gina W
美国
Local time: 18:32
正式会员 (自2003)
French法语译成English英语
Good point May 27, 2006

Mylène Kummerling wrote:

The option "I am a young translator" is missing. I've been a freelance translator for one year only!


Yes, many are still in the "mentee" category. Or, many of us are in between, and thus would not have as much to offer yet as a mentor.


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
美国
Local time: 18:32
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Mentoring May 27, 2006

stacyvette wrote:
I will be graduating from college in a few months and would love to be able to use my passion for and knowledge of the Spanish language in a setting other than the educational one. Any feedback given will be greatly appreciated.


I'll be happy to help you.

Feel free to send me an e-mail throgh my profile.

--
Dyran


 
Gina W
Gina W
美国
Local time: 18:32
正式会员 (自2003)
French法语译成English英语
That was very nice:) May 27, 2006



I'll be happy to help you.

Feel free to send me an e-mail throgh my profile.

--
Dyran


I hope that more follow your lead.


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
意大利
Local time: 00:32
English英语译成Italian意大利语
+ ...
returning what has been received May 27, 2006

I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willi
... See more
I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willing to continue this "virtuous circle" should anyone need my help.

Ciao, DZ
Collapse


 
Trudy Peters
Trudy Peters  Identity Verified
美国
Local time: 18:32
German德语译成English英语
+ ...
Agree with Giovanni/Cindy/Jane May 27, 2006

Why not a simple "no"?

Trudy


 
Sarah Downing
Sarah Downing  Identity Verified
Local time: 18:32
German德语译成English英语
+ ...
What goes around comes around May 27, 2006

Daniela Zambrini wrote:

I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willing to continue this "virtuous circle" should anyone need my help.

Ciao, DZ


I feel exactly the same. What goes around comes around. I am grateful to those who helped me out when I started out and was kind of plunged into the deep end without armbands and forced to swim.

I don't actively mentor anyone, but over the past few years I have had questions from people wanting to start out in the business, so I have given them any advice that I could.

I figure that if I help people, someone will help me when I need it - kind of like karma. So far it has worked for me:-)

Good luck and all the best,

Sarah


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
阿根廷
Local time: 20:32
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
I do it and... May 27, 2006

I really enjoy doing it.

Au


 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »