10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

Thanks so much to everbody who made this happened. It was so valuable for me <3

Marion Köhler
Member since: Mar 5, 2013

Great virtual event series. Thanks for this refreshment program.


The event was great! Although I couldn't attend every single session for work reasons, I'm thrilled that we get to have access to the content for another 90 days. I loved how varied the topics were. Well done, ProZ, thank you for a great translator's day!

Laura Bazzana
Member since: Feb 17, 2016

I had the pleasure of contributing to the event and of attending one of them - very good range of topics. If I had been able to take the day off I would have accessed more of the presentations in real time. Great coordination Drew!

Unbounded Arts
Member since: May 31, 2006

Thank you for this event. I enjoyed it very much.

Anna Vasilevskaya (X)
Member since: Oct 3, 2016

Very useful and interesting!

Sanja Andelkovic
Member since: Dec 1, 2013



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Por supuesto, lleva tiempo y hay que ser paciente, como dicen todos
21:01 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Para mi lo que cambió todo fue ir a conocer mis clientes. Lo hice con unas agencias, y con una realmente me cambió todo.
21:01 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Para desconectarse y para PENSAR y planificar para dónde va la carrera de cada quien
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, claro
21:01 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Career planning - lo escucharon alguna vez
21:02 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, jaja, eso también me ha pasado. Mucho estrés = enfermedades
21:02 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Tengo también una agencia cliente en Buenos Aires pero nunca me contestaron cuando le propuse de pasar por su oficina a conocernos. ;(
21:02 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Es bueno eso Sea-Words
21:02 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No deben tener oficina :S
21:02 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Lo que quiero hacer es capacitarme en las CAT tools
21:02 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Debe ser una sola persona con una compu....
21:03 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Para mi la carrera de un traductor es bastante limitada por la majoria. No creo iré a ganar 100k USD por año traduciendo.
21:03 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All SEA, ¿las usás mucho?
21:03 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Y el resto, si trabajan con clientes directos, ¿las usan igual?
21:03 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All OK. Patricia. Saludos a todos. Felices fiestas!!
21:03 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Uso casi solo SDL Trado Studio que para mi es lo mejor
21:03 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Saludos, felices fiestas!
21:04 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Es bueno.
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All ¿O solo cuando son varias traducciones de un mismo tema? La verdad no logro agarrarle la mano al Trados Studio sola...
21:04 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No son demasiado útiles en mi especialidad
21:04 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Doy cursos de Wordfast y Trados
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Y eso me limita muchísimo. Pero no encuentro cursos presenciales
21:04 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All El Colegio tiene cursos
21:04 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Podemos arreglar y te ayudo con Studio
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah, ¡qué bueno! Podemos charlar por privado, sí