Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
XXX is up to his eyeballs in contingency plans.
Chinese汉语 translation:
忙于制定应急计划,应接不暇;制定应急计划,忙得不可开交
Added to glossary by
shanmididi
Nov 21, 2008 23:43
16 yrs ago
English英语 term
XXX is up to his eyeballs in contingency plans.
English英语译成Chinese汉语
商务/金融
金融(普通)
"up to eyeballs" is used to emphasize someone is in an undesirable state to a very great degree. I can understand the meaning, but how to translate this sentence, possibly still able to relate to "eyeball" or the like in Chinese?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +1 | 忙于制定应急计划,应接不暇;制定应急计划,忙得不可开交 |
Linguist Laureate
![]() |
3 +1 | xxx一心忙于(制定)应急(应变)方案 |
Yurek
![]() |
4 | (在------方面)忙过了头 |
Sherwin Zhou
![]() |
3 | 焦头烂额于应急预案 |
Jackson Young
![]() |
Proposed translations
+1
1天 14小时
Selected
忙于制定应急计划,应接不暇;制定应急计划,忙得不可开交
既要忠实原文意思,又要用地道的汉语表达
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢各位,意思大家都差不多,但比较认同“应接不暇”这个词"
+1
1小时
xxx一心忙于(制定)应急(应变)方案
be up to one’s eyeballs in sth.:to have a lot of things to deal with, 忙于,埋头于
xxx一心忙于(制定)应急(应变)方案
或,
应急(应变)方案让xxx忙得不可开交
仅供参考
xxx一心忙于(制定)应急(应变)方案
或,
应急(应变)方案让xxx忙得不可开交
仅供参考
3小时
焦头烂额于应急预案
还得看上下文,现在焦头烂额在形容“忙”的时候似乎更侧重于讲它的程度了。
14小时
(在------方面)忙过了头
up to one's eyeballs/ears/eyes in sth.是指“to have too much of something, especially work”往往带有贬义,指在---方面做过了头,或本没有必要做到这种程度。带有一点舍本逐末的意味。
在“is up to his eyeballs in contingency plans”中,可以理解为“在contingency plans"上 做/忙 过了头。
在“is up to his eyeballs in contingency plans”中,可以理解为“在contingency plans"上 做/忙 过了头。
Discussion