话题中的页数: < [1 2 3 4] > | Do you charge per source or per target word? 论题张贴者: Thomas Rebotier
| Per source word | May 26, 2010 |
I always quote per source word and invoice accordingly. | | | Laurent KRAULAND (X) 法国 Local time: 19:11 French法语译成German德语 + ...
I do not know the certification body in question, but would like to see the exact quote of EN 15038 stating that the volume to be translated must be charged according to the ST word-count. From my point of view, and things being what they are, word-count is linked to commercial practices and not directly to quality requirements. As an example of the absurd excesses generated by the (rather uncontrolled) implementation of EN 15038, one agency said that a translator had to live in the country in which the TL was officially used to translate properly in said language. So you would have to live in the U.K. to be "authorised" by EN 15038 to translate into BE. How about that?
[Edited at 2010-05-26 08:45 GMT] | | | Emma Goldsmith 西班牙 Local time: 19:11 正式会员 (自2004) Spanish西班牙语译成English英语
I am no expert on this standard, which is why I wrote "Please correct me anyone if this isn't the case". I stand corrected | | | Laurent KRAULAND (X) 法国 Local time: 19:11 French法语译成German德语 + ...
Emma Goldsmith wrote: I am no expert on this standard, which is why I wrote "Please correct me anyone if this isn't the case". I stand corrected No problem here - as a matter of fact, I have read through EN 15038 some times but may have missed this point, hence my doubts | |
|
|
megane_wang 西班牙 Local time: 19:11 正式会员 (自2007) English英语译成Spanish西班牙语 + ... Source word but... so what? | May 26, 2010 |
All my customers work by source word. I think that this just makes them easier to control everything, since they know how many words the source text and can know exactly how much the translation will cost. In a couple of cases I worked on a printed source and we just made an estimate of the ratio target language words / source language words to agree on a convenient rate based on target words. Counting by source words is an obvious advantage for an agency t... See more All my customers work by source word. I think that this just makes them easier to control everything, since they know how many words the source text and can know exactly how much the translation will cost. In a couple of cases I worked on a printed source and we just made an estimate of the ratio target language words / source language words to agree on a convenient rate based on target words. Counting by source words is an obvious advantage for an agency that has to deal with a translation to 12, 20, 25... N languages. You know the exact price in advance and receive invoices and make payments for the same word counts... After all, though, I am sure that all this should not make a noticeable difference for professional translators who know how to make an exact quote for a customer and how to defend their rates. Ruth @ MW ▲ Collapse | | | Louisa Berry 英国 Local time: 18:11 正式会员 (自2009) German德语译成English英语 Source word except in some cases | May 26, 2010 |
Normally charge per source word, because thats how it seems to be 'done' and how most of my customers (agencies) tell me this is how they pay. Which I am perfectly happy with. Sometimes if I am asked to translate a document from a pdf which is difficult to convert, the agency will normally agree to pay per target word. Louisa | | | Attila Piróth 法国 Local time: 19:11 会员 English英语译成Hungarian匈牙利语 + ...
The EN15038 standard (Translation services – Service requirements) just mentions that the quote submitted by the translation service provider to the client should contain at least the price and the delivery details (unless agreed otherwise). No further details or recommendations on how the price should be calculated. The US standard F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation) does not even contain the words "price", "rate", "quote", "quotation", or "fee". ... See more The EN15038 standard (Translation services – Service requirements) just mentions that the quote submitted by the translation service provider to the client should contain at least the price and the delivery details (unless agreed otherwise). No further details or recommendations on how the price should be calculated. The US standard F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation) does not even contain the words "price", "rate", "quote", "quotation", or "fee". Best regards, Attila ▲ Collapse | | |
inkweaver wrote: IMHO this is the best way to provide transparency. I always quote per source word, so clients know what they will pay in the end. As far as I am concerned, I would not buy a pig in the poke and charging per source word simply provides more transparency. | |
|
|
Williamson 英国 Local time: 18:11 Flemish佛兰芒语译成English英语 + ... Whatever pays most. | May 26, 2010 |
Tim Drayton wrote: Word count expansion in the order of 55% is normal in the Turkish to English pair, for example, so it is vital that both parties are clear from the outset as to which of these payment is based on. Hence, vice-versa, you earn 55% less. Whatever norm, I count what pays most. Why take source if you translate from say English into French, your target-language, French will be more descriptive and your translation will contain more words. From French into German will reduce your word count and your income.
[Edited at 2010-05-26 12:43 GMT] | | |
All my customers and clients for the past 18 years have charged by the target word. I have no problem charging by the source word, but in some cases (especially German > English), my per-word rate would be at least 20% higher. | | | Tim Drayton 塞浦路斯 Local time: 20:11 Turkish土耳其语译成English英语 + ... The payment should be the same | May 26, 2010 |
Williamson wrote: Tim Drayton wrote: Word count expansion in the order of 55% is normal in the Turkish to English pair, for example, so it is vital that both parties are clear from the outset as to which of these payment is based on. Hence, vice-versa, you earn 55% less. Whatever norm, I count what pays most. Why take source if you translate from say English into French, your target-language, French will be more descriptive and your translation will contain more words. From French into German will reduce your word count and your income. [Edited at 2010-05-26 12:43 GMT] No, you should essentially be paid the same in both cases. Equity demands that the rate per source word in this pair be 55% higher than the rate per target word, a concept that is not always easy to get across. | | | Source / Target / Word / Line... | May 26, 2010 |
Some of my customers ask for a source word price, others for a target word price, with others I charge a price per source or target line (either 50, 55 or 60 strokes)... whatever the unit, I make sure that I get the same final price for a given text. As for end clients, they don't care about the unit, only the total price of the translation job. Anyway, as translators, we don't sell pounds of potatoes or tomatoes, we are service providers. A word price is just a practical method of ... See more Some of my customers ask for a source word price, others for a target word price, with others I charge a price per source or target line (either 50, 55 or 60 strokes)... whatever the unit, I make sure that I get the same final price for a given text. As for end clients, they don't care about the unit, only the total price of the translation job. Anyway, as translators, we don't sell pounds of potatoes or tomatoes, we are service providers. A word price is just a practical method of determinining the overall price of a job. ▲ Collapse | |
|
|
DE>EN started out with lines... | May 26, 2010 |
When I first started translating, it seemed that all my clients (agencies) paid by target line (50 or 55 characters including spaces). As my client base expanded both in numbers and regionally, inquiries (and payments) started to take a different form. I find that agencies that don't have a special affinity for DE>EN translations tend to think by the word - they can see a document, they can count how many words it has, therefore to them that's the easiest way to assign a price. ... See more When I first started translating, it seemed that all my clients (agencies) paid by target line (50 or 55 characters including spaces). As my client base expanded both in numbers and regionally, inquiries (and payments) started to take a different form. I find that agencies that don't have a special affinity for DE>EN translations tend to think by the word - they can see a document, they can count how many words it has, therefore to them that's the easiest way to assign a price. But as Marie-Céline basically implied, our goal is to earn appropriate money for the time spent on our work. So regardless of whether we are charging "per source" or "per target", that's what we should have in mind. As Jeff stated, the expansion rate from source word to target word in the pair DE>EN is usually at least 20%; I find when working on legal documents and litigation in particular, that rate can be over 30%. I still prefer charging by the line, but generally speaking my "per word rate" means "per target word", unless I'm asked specifically for a source word rate. Of course I will provide a source word rate on request - but personally I don't think that's as fair to the client, because I'm definitely going to "assume the worst" and mark up my price accordingly. ▲ Collapse | | | Neil Coffey 英国 Local time: 18:11 French法语译成English英语 + ...
Laurent KRAULAND wrote: Neil Coffey wrote: For end clients, I think charging by source word makes sense because you can then give them a concrete price based on text that they have control of. Otherwise, charging by target word, you're effectively saying: "I'm going to charge you X per word, but I don't know how many words there'll be yet so I can't give you the final price, and what's more I have control over how many words there will be, not you". It does not have to be that way. If you tell your client that the target will be about X% more than the source and that you will charge them according to the actual word-count, limited to (source + X%), your control over how many words will be charged is limited. You could, and indeed in cases of e.g. a scanned document where you have no word count, you may well have to. But... why bother? What's the advantage of saying "it'll cost you somewhere between X and Y" rather than just "it'll cost you X"? | | | Laurent KRAULAND (X) 法国 Local time: 19:11 French法语译成German德语 + ...
Neil Coffey wrote: But... why bother? What's the advantage of saying "it'll cost you somewhere between X and Y" rather than just "it'll cost you X"? Neil: in principle, I do agree with you. What it means, though, is that I should compensate the difference between ST and TT (+ 30% in DE>FR, for example) through higher per word rates. This is why some agencies are no longer my clients (they refused to be charged a higher ST rate as well as being charged with the word-count of the TT).
[Edited at 2010-05-27 05:15 GMT] | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Do you charge per source or per target word? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |