This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Other translators may find this article interesting - not because it offers any new ideas that haven't been discussed here before, but rather because of the very matter-of-fact attitude other small business owners take about slow payers. I've ... See more
Other translators may find this article interesting - not because it offers any new ideas that haven't been discussed here before, but rather because of the very matter-of-fact attitude other small business owners take about slow payers. I've noticed that translators tend to take payment issues personally, while the business owners quoted in this article take the view that it's a fact of life and your best bet is to cut off credit before you get into trouble.
The article also gives links to new sites (new to me) where you can check a business' credit. Might be worth investigating. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks, Elizabeth. An interesting and encouraging article. The main lesson for us, I think, is to remember that a company's "terms of payment" are not "carved in stone" and can be negotiated. For example, one could say "I'll take this job ONLY if you pay me within X days" and get the company's agreement IN WRITING. We should not let ourselves be so easily intimidated! Best wishes, Jenny
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Sidore 德国 Local time: 16:31 German德语译成English英语
Not "could", but must (!)
Apr 8, 2011
Jenny Forbes wrote:
For example, one could say "I'll take this job ONLY if you pay me within X days" and get the company's agreement IN WRITING.
My word, what an understatement!
Every quote I issue has payment terms, and must be acknowledged before I write a word, excepting for long-standing clients. Among the European and North American companies and agencies for whom I tend work, no serious company ever balks at this. (They may want to negotiate on the terms themselves, but not the written confirmation of such).
TL;DR: Always include payment terms. If the client won't confirm them in writing, walk away fast.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.