Invoicing terminology research separately
论题张贴者: Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 04:12
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Jun 16, 2017

Hello, colleagues,

I recently submitted a paper to one of my PhD professors regarding terminology. My paper is a review of Lynne Bowker's article about Terminology and Translation (found as a chapter in Handbook of Terminology). Feel free to check it out if you want.

Bowker's recommendation to highlight the importance and relevance of terminology management in today's market by indicating it as a separate charge on a translator's invoice is an interesting thought.
... See more
Hello, colleagues,

I recently submitted a paper to one of my PhD professors regarding terminology. My paper is a review of Lynne Bowker's article about Terminology and Translation (found as a chapter in Handbook of Terminology). Feel free to check it out if you want.

Bowker's recommendation to highlight the importance and relevance of terminology management in today's market by indicating it as a separate charge on a translator's invoice is an interesting thought.

Has anyone ever considered doing it?

Thanks.
Collapse


 
Jean Lachaud
Jean Lachaud  Identity Verified
美国
Local time: 04:12
English英语译成French法语
+ ...
Of course Jun 16, 2017

Hi, Mario.

Of course, I have thought of that. For, about, the past 27 years.

In case you ever meet a customer who agrees, please let me know, so that we can join forces.


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
泰国
Local time: 15:12
English英语译成Thai泰语
+ ...
Terminology search is not translation Jun 16, 2017

Mario Chavez wrote:

Hello, colleagues,

I recently submitted a paper to one of my PhD professors regarding terminology. My paper is a review of Lynne Bowker's article about Terminology and Translation (found as a chapter in Handbook of Terminology). Feel free to check it out if you want.

Bowker's recommendation to highlight the importance and relevance of terminology management in today's market by indicating it as a separate charge on a translator's invoice is an interesting thought.

Has anyone ever considered doing it?

Thanks.


Terminology search is not translation. You need time and expertise to conclude on a term to offer. I bill for it by hourly rate.

Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 04:12
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
主题发起人
Didn't say it was Jun 16, 2017

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:

Mario Chavez wrote:

Hello, colleagues,

I recently submitted a paper to one of my PhD professors regarding terminology. My paper is a review of Lynne Bowker's article about Terminology and Translation (found as a chapter in Handbook of Terminology). Feel free to check it out if you want.

Bowker's recommendation to highlight the importance and relevance of terminology management in today's market by indicating it as a separate charge on a translator's invoice is an interesting thought.

Has anyone ever considered doing it?

Thanks.


Terminology search is not translation. You need time and expertise to conclude on a term to offer. I bill for it by hourly rate.

Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand.


Soonthon, please reread my original post. I said terminology management, if done, could be billed as a separate item. And a proofreader of English wouldn't charge that much for proofing posts.


 
RobinB
RobinB  Identity Verified
美国
Local time: 03:12
German德语译成English英语
"It depends" Jun 18, 2017

Hi Mario,

I'm afraid that's basically always going to be the answer here. It depends on who the client is, what sort of relationship the translator has with that client, what sort of expertise and experience the translator has, and how good the translator is at selling that expertise and experience.

I'm just about to start a job, for example, for which I (separately) quoted several hours of terminology work because I'm going to have to translate a subject area (German f
... See more
Hi Mario,

I'm afraid that's basically always going to be the answer here. It depends on who the client is, what sort of relationship the translator has with that client, what sort of expertise and experience the translator has, and how good the translator is at selling that expertise and experience.

I'm just about to start a job, for example, for which I (separately) quoted several hours of terminology work because I'm going to have to translate a subject area (German farm accounting, if you're interested) for which little or no reliable English terminology is available. And my (direct) client accepted that without hesitation because a) they know I'm a financial translation expert and b) we've been working together for many years (and I've billed terminology research in the past).

Overall, though, I think you'll find that there's a massive gap between what terminology academics think should be done and what practising translators are able to do in their day-to-day business. Also, I would suggest that it's not common for working translators to be able to do the sort of in-depth terminology work that so many academics seem to think is desirable or even necessary.

In my experience, the sort of terminology management that the textbooks recommend is restricted to public-sector institutions and (some) larger corporations who are in a position to afford full-time (or even part-time) terminologists. In other cases, terminology management is something that gets done on the side when there's some spare time (which is rarely).

Robin
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Invoicing terminology research separately







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »