Taksat kohta maan raossa! 论题张贴者: Outi Pollari
| Outi Pollari 芬兰 Local time: 11:11 Russian俄语译成Finnish芬兰语 + ...
Minulle tulee sähköpostiin ilmoitukset omissa kielipareissani ProZ.comin kautta tarjottavista töistä, kuten varmaan monille muillekin ProZ.comin suomenkielisille jäsenille.
Äsken tuli taas yksi, joka sai hiukset nousemaan pystyyn. Tarjolla olisi toimeksianto, jossa olisi suomennettava 4000 sanaa englantia ruhtinaalliseen hintaan 180 €. Sehän tekee kokonaista 4,5 snt/sana! Eikä vaatimuksena ole kuin olla kieli- ja käännöstaidon lisäksi "hiukan perillä purjeveneistä ja... See more Minulle tulee sähköpostiin ilmoitukset omissa kielipareissani ProZ.comin kautta tarjottavista töistä, kuten varmaan monille muillekin ProZ.comin suomenkielisille jäsenille.
Äsken tuli taas yksi, joka sai hiukset nousemaan pystyyn. Tarjolla olisi toimeksianto, jossa olisi suomennettava 4000 sanaa englantia ruhtinaalliseen hintaan 180 €. Sehän tekee kokonaista 4,5 snt/sana! Eikä vaatimuksena ole kuin olla kieli- ja käännöstaidon lisäksi "hiukan perillä purjeveneistä ja veneilystä".
Toivottavasti KUKAAN ei suostu tekemään työtä tuolla hinnalla! Eräs työn tarjoaja tarjosi jokin aika sitten pikaista käännettävää hintaan 6 snt/sana, ja sekin oli mielestäni törkeää polkemista. Toimeksiantaja väitti, että putoan kilpailusta, jos en suostu näihin hintoihin. Olen taipuvainen uskomaan, että näillä 4-9 sentin sanahinnoilla työtä tekevät tehnevät huonolaatuista työtä. Täytyy voida perustella, että laatu maksaa. Kaikenlaista hetkesssä hajoavaa rihkamaahan voi ostaa pikkahintaan. Vastaavasti jos toimeksiantajille kelpaavat rihkamakäännökset, jotka ovat "vähän sinne päin", niin voisihan sellaisia huiskia menemään liukuhihnatahtiin. Itse en sellaiseen kuitenkaan pysty.
Suomi on pieni kielialue, eikä kielemme ammattitaitoisia kääntäjiä liene pilvin pimein maamme ulkopuolella, joten ihmettelen, suostuuko joku Suomessa tekemään ammattityötä tuollaiseen pokuhintaan. Jos näihin taksoihin mennään, niin kohta jo ammattitaidottominkin hotellisiivooja tienaa korkeakoulutettua kääntäjää paremmin.
Tämä sanahinnoittelu tuntuu olevan suurin hintojen alashinaaja. Markka-aikana seitsemän vuotta sitten (mistä ajoista muiden ihmisten palkat ovat nousseet varmaan 12-15 %) alinkaan rivihintani ei ollut alle 6 mk ja suomesta vieraaseen kieleen päin keskimäärin 12 mk/60 merkin rivi. Vielä on sentään joitain toimeksiantajia, joilta voi laskuttaa yli 2 euroa/rivi (kun käännetään suomesta vieraaseen kieleen), ja suomeen päin 1,20-1,50 e, mutta jos kääntäjät alkavat suostua näihin järkyttäviin sanahintoihin, niin saamme tulevaisuudessa varautua vuosi vuodelta heikkeneviin taksoihin sen sijaan, että ne nousisivat palkansaajien nauttimien normaalien indeksikorotusten tahtiin.
Älkäämme itse polkeko ammattimme arvostusta tyytymällä häpeällisiin palkkioihin!
Outi Pollari ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch 芬兰 Local time: 11:11 正式会员 (自2003) Finnish芬兰语译成German德语 + ...
Hinnanalennuksiin ei saa suostua. On väärin, että me teemme ulkomaisille tahoille halvempaa työtä kuin kotimaisille toimeksiantajille. Ryhtiliike olisi paikallaan.
t. Heinrich | | | Tina Jylhä 西班牙 Local time: 10:11 正式会员 (自2005) English英语译成Finnish芬兰语 + ... Samaa mieltä | Mar 27, 2008 |
Ei tuohon hintojen poljentaan todellakaan saa suostua. On näitä huonohintaisia käännöksiä tarjoavien toimistojen oma ongelma, jos eivät ole selvittäneet kielipariemme keskihintaa tai jos eivät osaa neuvotella asiakkaan kanssa kunnon hintoja. Voi tietty olla, että haluavat vain kuoria kermat pois päältä. Mutta yrittäähän saa, suostua ei tarvitse. Parempi pysyä kaukana moisista toimeksiannoista, koska jos yksi asia mättää, niin mättää usein moni muukin.
Tina | | | Jussi Rosti 芬兰 Local time: 11:11 正式会员 (自2005) English英语译成Finnish芬兰语 + ... Itse asiassa hintojen poljentaan saa suostua | Mar 27, 2008 |
jos haluaa.
Eurooppalainen kilpailulainsäädäntö vaatii, että toimijat päättävät hinnat itsenäisesti, eikä toisten päätöksiin saa pyrkiä vaikuttamaan.
Itse profiloidun mieluummiin kalliilla hyvää kuin halvalla huonoa -ryhmään, mutta hintakilpailu on yksi tämän meidän yhteisön korkeimpia arvoja, ja sen rikkomisesta on säädetty erittäin ankarat rangaistukset - olimmepa siitä mitä mieltä tahansa. | |
|
|
Ei varaa alennuksiin | Mar 27, 2008 |
Sanahintojen lisäksi hintoja taitaa laskea se, että käännöstoimistoja perustetaan halvempiin maihin, Aasiaan ja Intiaan. Minulle ainakin on tullut useita tarjouksia kyseisistä maista ihan järjettömän alhaisilla sanahinnoilla.
Hiljattain sain myös viestin eräältä amerikkalaiselta asiakkaaltani, joka vaati hintojen alennusta dollarin heikon kurssin vuoksi. Heillä ei kuulemma ole enää varaa maksaa eurooppalaisia hintoja.
Ainakin täällä Hollannissa elin- ... See more Sanahintojen lisäksi hintoja taitaa laskea se, että käännöstoimistoja perustetaan halvempiin maihin, Aasiaan ja Intiaan. Minulle ainakin on tullut useita tarjouksia kyseisistä maista ihan järjettömän alhaisilla sanahinnoilla.
Hiljattain sain myös viestin eräältä amerikkalaiselta asiakkaaltani, joka vaati hintojen alennusta dollarin heikon kurssin vuoksi. Heillä ei kuulemma ole enää varaa maksaa eurooppalaisia hintoja.
Ainakin täällä Hollannissa elin- ja asuinkustannukset kuitenkin vain nousevat, joten hinnan alennuksiin ei ole missään tapauksessa varaa!
[Edited at 2008-03-27 18:10] ▲ Collapse | | | 本论坛没有专门指派版主。 如需报告网站违规或寻求帮助,请联系 网站工作人员 » Taksat kohta maan raossa! Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |