Comment traduire ce qui n'est a priori pas possible sans artifice ?
论题张贴者: Platary (X)
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 12:47
German德语译成French法语
+ ...
Jun 5, 2018

Bonjour à tous,

Dans un autre fil sur l'écriture inclusive,

https://www.proz.com/forum/french/324896-jaimerai_utiliser_lécriture_inclusive_dans_mes_traductions-page2.html

il est apparu que certains problèmes connexes avaient du mal à trouver des solutions, ou du moins de bonnes sol
... See more
Bonjour à tous,

Dans un autre fil sur l'écriture inclusive,

https://www.proz.com/forum/french/324896-jaimerai_utiliser_lécriture_inclusive_dans_mes_traductions-page2.html

il est apparu que certains problèmes connexes avaient du mal à trouver des solutions, ou du moins de bonnes solutions en français.

Pour ne pas continuer à dévier du vrai sujet, j'ai imaginé pouvoir ouvrir un autre thème en rebondissant sur la problématique posée à juste titre par Sara.

Un début de réponse y a été donné et je trouve utile de poursuivre sans vraiment me prononcer sur ce qui a déjà été dit, même si je pense que la remarque de Thomas T. est fondée.

Dans la mesure où la notion de "invalide" se trouve régulièrement dans les systèmes de vérification de mot de passe, d'adresse ou autres détails, il me paraît possible d'utiliser "valide" dans la problématique évoquée.

Votre mot de passe est valide
Votre adresse de courriel est valide

On perd sans doute le "has been...", mais est-ce si terrible ? Tout dépend sans doute du vrai contexte de l'interface.

D'autres idées ou problèmes sont les bienvenus ici.

Très bonne soirée à tous !
Collapse


 
ph-b (X)
ph-b (X)
法国
Local time: 12:47
English英语译成French法语
+ ...
On ne perd rien Jun 5, 2018



On perd sans doute le "has been...",



La traduction que vous proposez (« Votre mot de passe est valide / Votre adresse de courriel est valide ») ne « perd » rien : le present perfect » anglais se traduit souvent par un présent en français puisque l'action continue dans le présent, comme on disait à une certaine époque en Sorbonne.

[Edited at 2018-06-05 18:04 GMT]


 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
法国
Local time: 12:47
正式会员 (自2016)
English英语译成French法语
+ ...
Très bonne proposition, merci Jun 6, 2018

En effet, je n'avais pas pensé à cette solution mais c'est une astuce que j'utilise souvent. Je vais donc m'empresser de l'appliquer ici.

Il me vient une idée : il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 12:47
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
Ce serait le propos de ce fil Jun 6, 2018

Sara Massons a écrit :



... il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)



Telle est mon idée en ouvrant ce fil. Plutôt que d'imaginer un « guide » qui ne répondrait pas nécessairement à différents cas de figure, pourquoi ne pas verser ici les questions se présentant au fil du temps et correspondant à la réalité des choses.

Les kudoz en monolingue auraient pu éventuellement contribuer à ce type de problématique, mais autant les oublier...

Très bonne journée et bonne continuation à tous !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment traduire ce qui n'est a priori pas possible sans artifice ?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »