Umgang mit gekürzten Zitaten
论题张贴者: Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
德国
Local time: 10:03
正式会员 (自2011)
English英语译成German德语
+ ...
Jan 23, 2015

Liebe Kollegen,

gibt es eine allgemeine Regel, wie mit gekürzten Zitaten umgegangen wird?

Beispiel:

[O]ur ability to visualize functional changes in the brain...may [help us] develop the tools needed to probe the deepest of biological mysteries—the biological bases of mind and consciousness.

Was würdet Ihr mit den Abschnitten in eckigen Klammern anfangen? In der Übersetzung ebenfalls in eckige Klammern setzen? Den Originaltext rec
... See more
Liebe Kollegen,

gibt es eine allgemeine Regel, wie mit gekürzten Zitaten umgegangen wird?

Beispiel:

[O]ur ability to visualize functional changes in the brain...may [help us] develop the tools needed to probe the deepest of biological mysteries—the biological bases of mind and consciousness.

Was würdet Ihr mit den Abschnitten in eckigen Klammern anfangen? In der Übersetzung ebenfalls in eckige Klammern setzen? Den Originaltext recherchieren und eine eigene gekürzte Fassung erstellen?

Viele Grüße
Anna
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
德国
Local time: 10:03
正式会员 (自2006)
Dutch荷兰语译成German德语
+ ...
Reproduzieren, aber … Jan 23, 2015

Ich würde versuchen, die eckigen Klammern so zu reproduzieren (was ja in diesem Fall kein Problem wäre).

Allerdings fand ich den Hinweis eines Kollegen in einem anderen Thread relativ überzeugend, der meinte, dass direkte Rede beim Übersetzen immer in indirekte Rede zu überführen sei, weil der Sprecher ja eben nicht genau diese Worte gesagt hat (nämlich die der Übersetzung). Die meisten Diskutanten waren, wenn ich mich recht entsinne, der Meinung, dass man das in dieser Abs
... See more
Ich würde versuchen, die eckigen Klammern so zu reproduzieren (was ja in diesem Fall kein Problem wäre).

Allerdings fand ich den Hinweis eines Kollegen in einem anderen Thread relativ überzeugend, der meinte, dass direkte Rede beim Übersetzen immer in indirekte Rede zu überführen sei, weil der Sprecher ja eben nicht genau diese Worte gesagt hat (nämlich die der Übersetzung). Die meisten Diskutanten waren, wenn ich mich recht entsinne, der Meinung, dass man das in dieser Absolutheit nicht stehen lassen könne, aber wie gesagt finde ich, dass dieses mir bis dahin nicht begegnete Argument schon etwas für sich hat.
Collapse


 


本论坛没有专门指派版主。
如需报告网站违规或寻求帮助,请联系网站工作人员 »


Umgang mit gekürzten Zitaten






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »