话题中的页数:   < [1 2]
Common issues I see from translators, as an outsourcer
论题张贴者: Mark Hemming
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 10:05
French法语译成English英语
One possibility? Jun 19, 2024

Rachel Waddington wrote:

Christopher Schröder wrote:

Robert Rutledge wrote:

I have noticed in particular a lot of translators tend to literally translate everything that comes their way, even proper nouns,

Why would an agency work with such hapless translators? I mean, we’re talking the most basic requirements any translator should meet.


Because competent translators are more expensive?


That there AI thing everyone's talking about will often translate proper nouns unless you tell it not to, which you can do, but if you're penny-pinching, why would you waste time like that?
If said penny-pincher then offers sub-minimum wage rates for PEMT, and the poor (in all senses) bugger doing the editing fails to spot it, well, there you go.


Chris Says Bye
Philip Lees
Maria Teresa Borges de Almeida
Kay Denney
Beatriz Ramírez de Haro
Rachel Waddington
 
Daryo
Daryo
英国
Local time: 10:05
Serbian塞尔维亚语译成English英语
+ ...
Also Jun 20, 2024

Robert Rutledge wrote:

Hi Mark,

As a multilingual DTP specialist who is currently trying to wrap up a 20-language project, a few of the points you brought up are quite relatable.

I have noticed in particular a lot of translators tend to literally translate everything that comes their way, even proper nouns, which can make my job somewhat frustrating having to go back in and change things back to how they were in the first place.

I think while it may be the translators' responsibility to pick up on what should and shouldn't be translated, in some cases the translation agency needs to tell them what needs to be translated and what shouldn't be. Maybe they should come up with a list of words to not be translated, as you suggest in your video. This would also save the translation agency money because they could also exclude these proper nouns from the overall word count if they wanted to. Or they should at least make these proper nouns "locked" inside the CAT tool so that translators couldn't translate them if they wanted to. If that makes sense.


Also, if you go through Kudoz questions, you'll find translators unfamiliar with the logic of programming languages who can't figure out that only the text strings that will be displayed of the user's screen need to be translated, and try to "translate" the computer code - which may well be written using English words, but is definitely not meant for human consumption and must be left untouched.


Edwin den Boer
 
JaneD
JaneD  Identity Verified
瑞典
Local time: 11:05
正式会员 (自2009)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Use the transcript! Jun 21, 2024

Christopher Schröder wrote:

Tbh Mark, I think they’d probably help us more in written format.



I'm not sure they'd help in any format, as if you aren't doing these things you aren't much of a translator anyway.

But for future reference, many (all?) YouTube videos now have an automated transcript that you can access by clicking into the video description and scrolling to the bottom. It's usually not terribly good, but you can skim-read it and get the gist of what someone's saying instead of having to watch them slowly plodding through all the same points.


Rachel Waddington
Chris Says Bye
Agnes Fatrai
Maria Teresa Borges de Almeida
 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
荷兰
正式会员 (自2006)
Basic Jun 21, 2024

The video is indeed about
Christopher Schröder wrote:

the most basic requirements any translator should meet.


Meeting these basic requirements will not make you a good translator, let alone an excellent one.


Rachel Waddington
P.L.F. Persio
Chris Says Bye
Lingua 5B
Agnes Fatrai
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
德国
Local time: 11:05
正式会员 (自2007)
Dutch荷兰语译成German德语
+ ...
Leave ... Jun 21, 2024

...the video to Keki & Associates, the experts in monetarizing any translation assisting issues! Succes will follow immediately.

Maria Teresa Borges de Almeida
Rachel Waddington
Baran Keki
Kay Denney
 
Daryo
Daryo
英国
Local time: 10:05
Serbian塞尔维亚语译成English英语
+ ...
And also Jun 28, 2024

Rachel Waddington wrote:

Christopher Schröder wrote:

Robert Rutledge wrote:

Hi Mark,

As a multilingual DTP specialist who is currently trying to wrap up a 20-language project, a few of the points you brought up are quite relatable.

I have noticed in particular a lot of translators tend to literally translate everything that comes their way, even proper nouns, which can make my job somewhat frustrating having to go back in and change things back to how they were in the first place.

I think while it may be the translators' responsibility to pick up on what should and shouldn't be translated, in some cases the translation agency needs to tell them what needs to be translated and what shouldn't be. Maybe they should come up with a list of words to not be translated, as you suggest in your video. This would also save the translation agency money because they could also exclude these proper nouns from the overall word count if they wanted to. Or they should at least make these proper nouns "locked" inside the CAT tool so that translators couldn't translate them if they wanted to. If that makes sense.

Why would an agency work with such hapless translators? I mean, we’re talking the most basic requirements any translator should meet.


Because competent translators are more expensive?


And also far more difficult to find.

Each text is different, there is no "best/worst translators" in general, there is only "the best translator for this particular text". Or sometime "the best combination/team".

Going through the background noise of marketing BS to find the best translator for a specific text is no mean feat. If you're bothered only about making a quick buck, that's too much trouble ...


Rachel Waddington
Edwin den Boer
 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Common issues I see from translators, as an outsourcer







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »