话题中的页数:   < [1 2 3 4 5]
UK MA in Translation Studies
论题张贴者: Mark Sam
Mario Chávez
Mario Chávez
美国
Local time: 00:58
正式会员 (自2024)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Self-policing Mar 25

We're all intelligent, professional adults here. There's no need for a self-appointed moderator.

I'm still intrigued by the original request.

MC


expressisverbis wrote:

Mario Chávez wrote:

What is then a requirement to be a translator? To be bilingual? To know specialist terminology? To use CAT tools competently?

Having a degree in a field only states that you have fulfilled the course's requirements and applied yourself to pass the requisite exams. And a university degree (not those from diploma mills and certain corporations) is one of completion, not competence. It takes, as we know, years of experience and expertise to develop competence in a field, more so in translation.



expressisverbis wrote:

Daryo wrote:

I have a BA in Translation (poor me, right? 😊) - I wouldn't put it that way. I have university degrees that I practically never had much direct use for, I still loved my time as student.

All I'm saying, you can do without / it's not a make-or-break requirement.


Absolutely! A degree in translation isn’t a requirement to be a translator.
My comment was just a bit of self-deprecating humour. I also loved my time as a working student, which is why I’m considering going back to specialise further! Let's see...
In the end, I feel lucky both ways: lucky to have a degree in translation and lucky to have been meeting incredible translators who don’t have one but are excellent professionals! They have all my respect.


I appreciate the deep reflection on qualifications, but I was just making a lighthearted comment about my own experience.
As someone who has both academic training and real-world experience in a specialised field, I know that both paths can lead to great professionals. My answer is above and I don't have much to add.
It's an interesting take, but there is no need to turn this into a philosophical debate.
Let’s not stray too far from the topic... again.


 
expressisverbis
expressisverbis
葡萄牙
Local time: 05:58
正式会员 (自2015)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
In that case Mar 25

Mark Sam wrote:

I appreciate all your constructive replies to my query and the different view points are useful and give me food for thought.

Please keep my thread free of off-topic thoughts and side conversations - start your own threads for those discussions.

Thanks:)




Mario Chávez wrote:

We're all intelligent, professional adults here. There's no need for a self-appointed moderator.

I'm still intrigued by the original request.

MC


Well, in that case, maybe we should make two self-appointed moderators then.


Maria Laura Curzi
 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
阿根廷
Local time: 01:58
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Go to California Mar 27

Posted yesterday at Slator: “Private Equity Executive Gifts USD 10M to Launch New MA Translation Program”

Source > https://slator.com/private-equity-ceo-gifts-usd-10m-launch-new-ma-translation-program/


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

UK MA in Translation Studies







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »