话题中的页数:   < [1 2]
Conviene accettare una traduzione su un argomento sconosciuto?
论题张贴者: Marco Cianci
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
意大利
Local time: 12:10
正式会员 (自2005)
English英语译成Italian意大利语
+ ...
Situazione simile alla tua.. Jun 1, 2012

La tua è una situazione meno estrema di questa ma ti consiglio comunque di leggerti anche questo:

http://www.proz.com/forum/translation_project_vendor_management/226040-advice:_scientific_translation_project_for_novice_translator.html


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
美国
正式会员 (自2005)
English英语译成Italian意大利语
+ ...
Quoto Riccardo Jun 5, 2012


Ma, scusi, Riccardo, Lei non ha mai accettato un tema nuovo? Allora come fa? E' partito fin da subito con la conoscenza di vari settori? Come ha fatto?


Sottoscrivo tutto quanto detto da Riccardo.

Rispondo poi alla domanda di cui sopra (ovviamente per me e non per lui)

Ho imparato gli argomenti che non conoscevo sotto l'attento tutoraggio di traduttori più esperti presso una grossa agenzia. Per quanto mi riguarda, non vi è altra strada.

Aggiungo che anche negli argomenti in cui mi ritenevo "competente" avevo molto più da imparare di quanto non immaginassi e senza il succitato tutoraggio sarei rimasto un traduttore incompetente a vita.

Per questo ritengo, come ho già sostenuto in altri argomenti del forum, che un periodo di tirocinio è condizione necessaria e imprescindibile per la formazione di un traduttore serio.


 
Thomas Mondaini
Thomas Mondaini  Identity Verified
意大利
Local time: 12:10
English英语译成Italian意大利语
+ ...
D'accordo con Riccardo e Luca Jun 5, 2012

Sono d'accordo innanzitutto con quanto detto da Riccardo (tra l'altro, sto leggendo il libro di Corinne McKay "How to succeed as a freelance translator" e tra i nomi dei colleghi "ringraziati" ne ho riconosciuto uno, un certo Riccardo Schiaffino ) e anche con quanto scritto ora da Luca: io sono proprio agli inizi e sto cercando qualche agenzia disposta a darmi la possibilità di fare un tirocinio, per poter imparare sul campo vero... See more
Sono d'accordo innanzitutto con quanto detto da Riccardo (tra l'altro, sto leggendo il libro di Corinne McKay "How to succeed as a freelance translator" e tra i nomi dei colleghi "ringraziati" ne ho riconosciuto uno, un certo Riccardo Schiaffino ) e anche con quanto scritto ora da Luca: io sono proprio agli inizi e sto cercando qualche agenzia disposta a darmi la possibilità di fare un tirocinio, per poter imparare sul campo vero e proprio. Il problema è che nonostante tutti i CV portati, telefonate varie ecc...nemmeno i tirocinanti vengono presi! Ovviamente tutto a titolo gratuito senza chiedere remunerazione di alcun genere...come si può sperare di iniziare se non viene data nemmeno una possibilità? Anche ieri, ho richiamato un'agenzia a cui avevo portato un CV un mesetto fa per chiedere se si poteva fare qualcosa...risposta: "Le faremo sicuramente sapere"...peccato che nessuno ti fa mai sapere nulla; dopo due minuti il CV sicuramente è nella pila della carta da riciclare!Collapse


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
希腊
Local time: 13:10
Italian意大利语译成Danish丹麦语
+ ...
A volte accetto... Jun 7, 2012

Capita che un mio cliente mi chiede una traduzione su un argomento che non mi è familiare.

Allora dico sì, spiegando che visto che l'argomento non mi è familiare, richiederebbe molto tempo per le ricerche, e quindi chiedo un qualcosa in più sulla tariffa ed un deadline elastico. Richiedo anche che la traduzione sia revisionato da qualcuno del settore.

Se ciò va bene, mi metto tranquillamente a farmi un'idea sull'argomento in internet, raccolgo glossari o quant'alt
... See more
Capita che un mio cliente mi chiede una traduzione su un argomento che non mi è familiare.

Allora dico sì, spiegando che visto che l'argomento non mi è familiare, richiederebbe molto tempo per le ricerche, e quindi chiedo un qualcosa in più sulla tariffa ed un deadline elastico. Richiedo anche che la traduzione sia revisionato da qualcuno del settore.

Se ciò va bene, mi metto tranquillamente a farmi un'idea sull'argomento in internet, raccolgo glossari o quant'altro e quando sono contenta della mia traduzione, la consegno e sono contenta di aver imparato qualcosa di nuovo.

Evito in generale il settore medico e quant'altro che potrebbe mettere in pericolo persone se la mia traduzione fosse errata. Ma perfino quello si potrebbe fare, se il revisore è esperto nel settore. E' capitato, ed il revisore ha confermato che la traduzione non era niente male considerato che... Ma MAI lo farei senza un revisore esperto!
Collapse


 
alz
alz  Identity Verified
克罗地亚
Local time: 12:10
English英语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Rispondo con una domanda Jun 8, 2012

Vi e' capitato mai di leggere delle istruzioni per uso, e alla fine, per capire come si fa avete dovuto leggere la istruzione in lingua originale?

Succede proprio quando non si conosce bene l'argomento in merito.

Sapienti sat!

Esistono modi e modi per imparare un argomento nuovo, ma vale sempre prima impararlo e poi "metterlo al mercato".


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 12:10
正式会员 (自2003)
French法语译成Italian意大利语
+ ...
Guarda... Jun 8, 2012

alz wrote:

Vi e' capitato mai di leggere delle istruzioni per uso, e alla fine, per capire come si fa avete dovuto leggere la istruzione in lingua originale?


In famiglia è arrivato un macchinario cinese con manuale in cinese e inglese, mi hanno chiesto di tradurre in italiano, (ovviamente dall'inglese) beh... non ci riesco... mi era successo tempo fa con un monitor di aver risolto con la lingua originale ma adesso, nada de nada...


 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conviene accettare una traduzione su un argomento sconosciuto?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »