话题中的页数:   < [1 2]
NON RISPONDETE A SCRIPT TRANSLATION
论题张贴者: CLS Lexi-tech
Alessandra Muzzi
Alessandra Muzzi  Identity Verified
意大利
Local time: 18:19
会员
English英语译成Italian意大利语
+ ...
Traduzioni di prova - Scriptranslationsas Jan 6, 2002

Cari colleghi,



mi chiedo come mai, dopo tutte le discussioni su questo argomento, il bid di Scriptranslationsas sia ancora presente sul sito...

Riguardo al fatto che se ne parla più su Langit che qui, personalmente io seguo Langit ma non i forum di ProZ (questo è il mio primo intervento qui) per delle semplici ragioni: mi sono iscritta prima a Langit e non posso seguire tutto, trovo il formato delle mailing list molto più semplice da gestire rispetto ai forum su
... See more
Cari colleghi,



mi chiedo come mai, dopo tutte le discussioni su questo argomento, il bid di Scriptranslationsas sia ancora presente sul sito...

Riguardo al fatto che se ne parla più su Langit che qui, personalmente io seguo Langit ma non i forum di ProZ (questo è il mio primo intervento qui) per delle semplici ragioni: mi sono iscritta prima a Langit e non posso seguire tutto, trovo il formato delle mailing list molto più semplice da gestire rispetto ai forum sul Web (soprattutto per chi ha una connessione dial-up), e credo (ma questa è solo una mia impressione) che Langit sia più seguita.



Ciao



Alessandra
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
英国
Local time: 17:19
正式会员 (自2004)
English英语译成Italian意大利语
Ciao Francesco (e Salv!) Jan 6, 2002

non posso che essere d\'accordo - a malincuore - sulla sprovvedutezza di alcuni colleghi... è vero comunque che \"sbagliando s\'impara\" e si fa esperienza. Personalmente, un test di prova inviato da un\'agenzia con un indirizzo hotmail e non rintracciabile non lo toccherei neanche con il proverbiale \"barge pole\". Una delle regole principali (e con questo non voglio sembrare il solito maestrino che bacchetta le dita degli indisciplinati), prima di accettare un test o un lavoro, è accertarsi ... See more
non posso che essere d\'accordo - a malincuore - sulla sprovvedutezza di alcuni colleghi... è vero comunque che \"sbagliando s\'impara\" e si fa esperienza. Personalmente, un test di prova inviato da un\'agenzia con un indirizzo hotmail e non rintracciabile non lo toccherei neanche con il proverbiale \"barge pole\". Una delle regole principali (e con questo non voglio sembrare il solito maestrino che bacchetta le dita degli indisciplinati), prima di accettare un test o un lavoro, è accertarsi dell\'esistenza, correttezza e serietà dell\'agenzia. So che spesso si farebbe di tutto pur di lavorare un po\', tuttavia ci sono dei limiti all\'incoscienza...



GG

Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 12:19
English英语译成Italian意大利语
+ ...
主题发起人
Commenti in ordine sparso Jan 6, 2002

Grazie a tutti per i suggerimenti e gli interventi a questo riguardo.

Prima di tutto: mi sembra che sia da modificare il fatto che un messaggio sul Forum di un socio non platinum faccia una lunga trafila, specialmente quando si tratta di un avviso urgente come quello riguardo Script Translation.

Mi dispiace di aver preso sottogamba all\'inizio lo scam: ho risposto al loro annuncio proprio per coinvolgermi direttamente e vedere come si comportavano. Non avrei mai pensato ch
... See more
Grazie a tutti per i suggerimenti e gli interventi a questo riguardo.

Prima di tutto: mi sembra che sia da modificare il fatto che un messaggio sul Forum di un socio non platinum faccia una lunga trafila, specialmente quando si tratta di un avviso urgente come quello riguardo Script Translation.

Mi dispiace di aver preso sottogamba all\'inizio lo scam: ho risposto al loro annuncio proprio per coinvolgermi direttamente e vedere come si comportavano. Non avrei mai pensato che si facessero tradurre un intero script gratuitamente 200 parole alla volta! Eppure a quello miravano.

Proporrei, in vena semi-seria e ironica, che la prossima volta mandiamo, previo accordo collettivo, una traduzione strafalcionata e vediamo quello che succede. Anzi, quasi quasi corro subito e mi offro come traduttrice volontaria dell\'intero script!

Molto giusto il commento di Francesco che dobbiamo noi prima di tutti tenere in conto il nostro lavoro e apprezzarlo per quello che davvero vale. Lavora spesso all\'oscuro e senza fare molto rumore, il tarlo della disistima personale...

Questo episodio dimostra quanto importante sia la riforma dell\'area jobs. Vi prego di farci pervenire altre idee (grazie Giuliana) e suggerimenti. Siamo moderatori anche per questo.



buona befana a tutti... sto cercando di ricordarmi la filastrocca della Befana con le scarpe tutte rotte...



paola l m



Collapse


 
FrancescoP
FrancescoP  Identity Verified
美国
Local time: 09:19
English英语译成Italian意大利语
+ ...
Buona idea Paola! Jan 6, 2002

Io l\'ho già fatto! Ho mandato il mio test (riveduto e corretto, eh eh eh).



Ho ripettato la formattazione, e le prime frasi... così a primo acchito non si accorgeranno delle modifiche radicali che ho fatto sul testo (se lo pubblicassi su Proz sicuramente sarebbe censurato... eh eh eh).



Finalmente un po\' di movimento! Come hai vecchi tempi...



Mi auguro che anche gli altri facciano lo stesso! Perlomeno per mettere in guardia il malc
... See more
Io l\'ho già fatto! Ho mandato il mio test (riveduto e corretto, eh eh eh).



Ho ripettato la formattazione, e le prime frasi... così a primo acchito non si accorgeranno delle modifiche radicali che ho fatto sul testo (se lo pubblicassi su Proz sicuramente sarebbe censurato... eh eh eh).



Finalmente un po\' di movimento! Come hai vecchi tempi...



Mi auguro che anche gli altri facciano lo stesso! Perlomeno per mettere in guardia il malcapitato che farà la revisione (gratis).



AH AH AH, quanto pagherei per sapere come va a finire questa cosidetta \"Scriptranslatiosas\" o come diavolo si chiama...



REVENGE!



FP
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
美国
Local time: 09:19
正式会员 (自2001)
German德语译成Italian意大利语
+ ...
Il vaglio degli interventi Jan 7, 2002

Ciao Paola,



la lentezza nella pubblicazione in rete degli interventi dei soci regular è notevole soltanto durante il weekend, mentre durante la settimana la pubblicazione è abbastanza veloce. D\'altra parte, per mia esperienza in diverse mailing lists, il fatto che gli interventi vengano vagliati dai moderatori è l\'unico mezzo certo per impedire abusi di qualsiasi genere, dall\'offesa personale a quella di un popolo, religione o qualsiasi altro: in questo caso si presume
... See more
Ciao Paola,



la lentezza nella pubblicazione in rete degli interventi dei soci regular è notevole soltanto durante il weekend, mentre durante la settimana la pubblicazione è abbastanza veloce. D\'altra parte, per mia esperienza in diverse mailing lists, il fatto che gli interventi vengano vagliati dai moderatori è l\'unico mezzo certo per impedire abusi di qualsiasi genere, dall\'offesa personale a quella di un popolo, religione o qualsiasi altro: in questo caso si presume che i soci paganti rispettino la forumetiquette per identificazione con il sito, mentre non si può essere sicuri al 100% delle eventuali affermazioni dei non paganti, anche perché molti profili sono completamente bianchi, cosa che non mi sembra accada tra i premium e platinum. È l\'abuso che comporta l\'introduzione del controllo e della verifica, fondamentali a mio parere in un sito di popoli e tradizioni a volte diversissime, in cui le \"sensibilità\" e \"suscettibilità\" possono essere estremamente diverse per cultura e non necessariamente a conoscenza di tutti.



In fin dei conti si tratta di qualche ora al massimo (okay, durante il weekend anche un giorno), ma tempo che in conclusione non fa una gran differenza a mio parere.



Giuliana
[addsig]
Collapse


 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NON RISPONDETE A SCRIPT TRANSLATION






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »