Sworn translator status through French embassy or consulate? 论题张贴者: AllegroTrans
|
I am a UK resident translating from French to English (mainly legal text). Some of my French, Belgian and Swiss based agencies occasionally ask me to "stamp" my translation in the same way as "sworn translators" do in those countries.
We don't have that facility in the UK but I can provide translations accompanied by a sworn affidavit. The problem with this is that it can take time and extra expense and the original affidavit has to be posted back to the client.
Does a... See more I am a UK resident translating from French to English (mainly legal text). Some of my French, Belgian and Swiss based agencies occasionally ask me to "stamp" my translation in the same way as "sworn translators" do in those countries.
We don't have that facility in the UK but I can provide translations accompanied by a sworn affidavit. The problem with this is that it can take time and extra expense and the original affidavit has to be posted back to the client.
Does anyone know whether the French embassy or consulate in London can give sworn translator status to a UK resident translator (e.g. in the same way as French courts do)?
[Edited at 2025-03-15 00:06 GMT] ▲ Collapse | | |
As the UK does not require sworn translations, I thought the French Embassy had not such a list, but after visiting their website I found out this:
“Les traducteurs et les interprètes enregistrés au consulat général
Le consulat général de France référence sur son site Internet les traducteurs et interprètes français/anglais qui en ont fait la demande, en dissociant ceux qui sont accrédités par un organisme britannique reconnu (CIOL, ITI, NRPSI, ATC) et ceux qui e... See more As the UK does not require sworn translations, I thought the French Embassy had not such a list, but after visiting their website I found out this:
“Les traducteurs et les interprètes enregistrés au consulat général
Le consulat général de France référence sur son site Internet les traducteurs et interprètes français/anglais qui en ont fait la demande, en dissociant ceux qui sont accrédités par un organisme britannique reconnu (CIOL, ITI, NRPSI, ATC) et ceux qui exercent de manière indépendante. Cette liste, habituellement actualisée une fois par an, est communiquée à titre d’information et n’engage en rien la responsabilité du consulat général, tant sur la qualité des prestations fournies que sur la tarification appliquée.
Attention : si le document traduit doit également faire l’objet d’une certification matérielle de signature, merci de vous adresser, une fois la traduction effectuée, à : [email protected]
(…)”
https://uk.ambafrance.org/Les-traducteurs-et-les-interpretes-enregistres-au-consulat-general ▲ Collapse | | | expressisverbis 葡萄牙 Local time: 02:48 正式会员 (自2015) English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
As the UK does not require sworn translations, I thought the French Embassy had not such a list, but after visiting their website I found out this:
“Les traducteurs et les interprètes enregistrés au consulat général
Le consulat général de France référence sur son site Internet les traducteurs et interprètes français/anglais qui en ont fait la demande, en dissociant ceux qui sont accrédités par un organisme britannique reconnu (CIOL, ITI, NRPSI, ATC) et ceux qui exercent de manière indépendante. Cette liste, habituellement actualisée une fois par an, est communiquée à titre d’information et n’engage en rien la responsabilité du consulat général, tant sur la qualité des prestations fournies que sur la tarification appliquée.
Attention : si le document traduit doit également faire l’objet d’une certification matérielle de signature, merci de vous adresser, une fois la traduction effectuée, à : [email protected]
(…)”
https://uk.ambafrance.org/Les-traducteurs-et-les-interpretes-enregistres-au-consulat-general
A colleague of ours had the same issue a couple of months ago. I’ll be sure to pass this information on to him.
Once more, words fail me when it comes to thanking you for your help 😊 | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sworn translator status through French embassy or consulate? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |