This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jose Ruivo 葡萄牙 Local time: 21:34 正式会员 (自2007) English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
Nov 9, 2018
Hello,
I am adding terms to a termbase, if I open the termbase I can see the terms there, but while translating I can not see any matches for the termbase. I can see the highlighting of the source term in the termbase, but even when I hover the mouse over that term I can see no sugestion at all
Any sugestions, please?
Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jose Ruivo 葡萄牙 Local time: 21:34 正式会员 (自2007) English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
主题发起人
Working now
Nov 9, 2018
I wasn't entering the terms correctly, now they're showing as supposed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jose Ruivo 葡萄牙 Local time: 21:34 正式会员 (自2007) English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
主题发起人
Auto display matches?
Nov 9, 2018
Is there any way of making memoq display the termbase matches in some pane, rather than having to hover the mouse over the highlighted source word?
TIA
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anthony Veretyuk 俄罗斯联邦 Local time: 03:34 English英语译成Russian俄语 + ...
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.