话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > | translation is dead as a profession 论题张贴者: Daniel Rich
| Lieven Malaise 比利时 Local time: 18:22 正式会员 (自2020) French法语译成Dutch荷兰语 + ...
David GAY wrote:
Why is PROZ as dead as a doornail
I don't know if PROZ is dead, but I do know that this discussion forum format is as obsolete as it can be (although I still like it). | | | Adieu Ukrainian乌克兰语译成English英语 + ...
Heavy-handed premodding. Incredibly frustrating and utterly pointless.
Everybody LEFT.
David GAY wrote:
Adieu wrote:
David GAY wrote:
WIWO What I m working on or what translators are working on
Otherwise I don t work with any of your pairs.
You mean social network posts? I think established translators have become increasingly wary of accidentally disclosing who they work for or where well-paid work can be found and thus encouraging low-cost competition
Or do you mean on ProZ? This site is dead as a doornail. There are ~20 active posters. [Edited at 2022-07-05 23:38 GMT]
I meant on PROZ. There used to be lots of Russian and Polish translators posting in the What translators are working on
section but it stopped soon after Russian and Polish were added in Deepl. Why is PROZ as dead as a doornail
Is it because translation is dying or are there other reasons
That s the question and also the topic of this thread. If translation is dead as a profession, it s only natural that PROZ should die. [Edited at 2022-07-06 17:22 GMT] | | | About the title: Translation is dead as a profession | Jul 6, 2022 |
I don't really want to mingle into the discussion, it has evolved too far, but the title of this topic intrigues me, sounds like the extinction of the dinosaurs.
Translation is still there, but less, or better said, in another form, and it will survive, just like the dinosaurs, after all the birds are still flying. | | | David GAY Local time: 18:22 English英语译成French法语 + ... Apt comparison | Jul 7, 2022 |
Robert Rietvelt wrote:
I don't really want to mingle into the discussion, it has evolved too far, but the title of this topic intrigues me, sounds like the extinction of the dinosaurs.
Translation is still there, but less, or better said, in another form, and it will survive, just like the dinosaurs, after all the birds are still flying.
Birds need much less food to survive. | |
|
|
Juno Bos 荷兰 Local time: 18:22 正式会员 (自2011) German德语译成Dutch荷兰语 + ...
Robert Rietvelt wrote:
I don't really want to mingle into the discussion, it has evolved too far, but the title of this topic intrigues me, sounds like the extinction of the dinosaurs.
Translation is still there, but less, or better said, in another form, and it will survive, just like the dinosaurs, after all the birds are still flying.
Same as computer programming has changed over time. I still remember everyone needed to learn Java, nowadays its Python. Things change, we can accept it or become a T-rex (or Diplodocus). | | | Translation becomes something else. Evaluation? | Jul 8, 2022 |
Machine translation is still way far from being good, but there is a plenty of room for translators to get involved in MT tools development. | | | Sadek_A Local time: 20:22 English英语译成Arabic阿拉伯语 + ...
Ornela Chorgolashvili wrote:
Machine translation is still way far from being good, but there is a plenty of room for translators to get involved in MT tools development.
Pass!
I, for one, won't be part of developing that thing at a peanut per-word rate.
Show Me Big Cash, is my say to those requesting my help with that. | | | Denis Fesik Local time: 19:22 English英语译成Russian俄语 + ... Language is beautiful. Translated language is ugly. Why? | Jul 9, 2022 |
When I'm working, I can physically feel how much energy my brain is using (science says the brain is the most energy-hungry organ in the body, or so I think). After all my years as a translator, I still can't say this job has become easy for me. It's really hard. But then I also know translators who don't invest much energy into their results and feel okay about it. They write things that make no sense in their own language, and if asked why, they'll probably try to shift the blame on the person... See more When I'm working, I can physically feel how much energy my brain is using (science says the brain is the most energy-hungry organ in the body, or so I think). After all my years as a translator, I still can't say this job has become easy for me. It's really hard. But then I also know translators who don't invest much energy into their results and feel okay about it. They write things that make no sense in their own language, and if asked why, they'll probably try to shift the blame on the person who wrote the original text. I know how they work, I know their translation algorhithms, and those algorhithms are pretty easy to follow (and to code into MT engines). So, why should I bother spending so much energy doing a job which others do with zero to little effort? Well, it's because I believe I should be making a change in the process. A translator with 20+ years of experience working for a major bank kept asking me: why are you changing and shuffling things in your translation? I offered her all the arguments in the world, but she didn't get the main point in the course of more than an hour of talk time (I was defending a test translation I did for that bank and ended up discovering that she didn't actually understand the main concept around which the text revolved). There's a way and a way to have our job done. It's only natural that some people stick to the easy way. But wait: if translation is dead as a profession and someone still wants it done well, this should mean that, before long, they won't be able to find a good LSP because no one cares any more. That's sad. I'm not happy with the idea that our languages will keep evolving into ever-uglier forms because of being tampered with by unsupervised MT engines (and I guess most of us here do understand how ugly machine-translated texts can get, even if they are neural network-powered and the original language is not Chinese) ▲ Collapse | |
|
|
Maybe it's just the economic slowdown | Jul 12, 2022 |
Could it be that you feel the profession is dying when actually it's just that you have subconsciously picked up on the economic slowdown that is playing out right now (with a recession on the horizon in the US in particular)?
You'll probably feel better once the Fed pivots and starts printing money like there's no tomorrow. We all will. | | |
Martin Henderson wrote:
Could it be that you feel the profession is dying when actually it's just that you have subconsciously picked up on the economic slowdown that is playing out right now (with a recession on the horizon in the US in particular)?
You'll probably feel better once the Fed pivots and starts printing money like there's no tomorrow. We all will.
The average business would only be hurt by an actual recession, not a slowdown. | | | David GAY Local time: 18:22 English英语译成French法语 + ...
Martin Henderson wrote:
Could it be that you feel the profession is dying when actually it's just that you have subconsciously picked up on the economic slowdown that is playing out right now (with a recession on the horizon in the US in particular)?
You'll probably feel better once the Fed pivots and starts printing money like there's no tomorrow. We all will.
This thread is about PEMT and low rates. I don t see how printing money like there s no tomorrow could solve the problem. On the contrary, inflation might be fuelled. Do you know what has happened exactly one century ago? Perhaps inflation is not high enough to your taste.
[Edited at 2022-07-12 16:19 GMT]
[Edited at 2022-07-12 18:40 GMT] | | | Tom in London 英国 Local time: 17:22 正式会员 (自2008) Italian意大利语译成English英语 I don't know.. | Jul 13, 2022 |
I don't know, but 3 days ago a direct client I last worked for 3 years ago asked me for a quote on a job consisting of about 19,500 words.
I gave him a quote using the same tariff as 3 years ago.
He hasn't got back to me.
I don't know what conclusions to draw from this. There are three options:
1. The document isn't actually ready for translation yet. I should wait patiently.
2. The client has been quoted a lower price, by someone else w... See more I don't know, but 3 days ago a direct client I last worked for 3 years ago asked me for a quote on a job consisting of about 19,500 words.
I gave him a quote using the same tariff as 3 years ago.
He hasn't got back to me.
I don't know what conclusions to draw from this. There are three options:
1. The document isn't actually ready for translation yet. I should wait patiently.
2. The client has been quoted a lower price, by someone else who charges less than what I was charging 3 years ago.
3. The client's factory has been blown up and everyone's dead.
[Edited at 2022-07-13 08:41 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Jo Macdonald 西班牙 Local time: 18:22 正式会员 (自2005) Italian意大利语译成English英语 + ... Quotes vs jobs | Jul 13, 2022 |
Lots of quotes that don't end up as jobs.
Was talking to a colleague at the pool the other day who said the same thing. He works for a lot less than me so it's not a question of high/low rates.
There's a great deal of uncertainty about the future of global trade, health and world peace; people not spending money on translation.
Google Translate is free and pretty much understandable/acceptable for someone who speaks a foreign language badly.
[Edited at 2022... See more Lots of quotes that don't end up as jobs.
Was talking to a colleague at the pool the other day who said the same thing. He works for a lot less than me so it's not a question of high/low rates.
There's a great deal of uncertainty about the future of global trade, health and world peace; people not spending money on translation.
Google Translate is free and pretty much understandable/acceptable for someone who speaks a foreign language badly.
[Edited at 2022-07-13 09:42 GMT] ▲ Collapse | | | The lone and level sands stretch far away | Jul 13, 2022 |
Tom in London wrote:
I don't know, but 3 days ago a direct client I last worked for 3 years ago asked me for a quote on a job consisting of about 19,500 words.
I gave him a quote using the same tariff as 3 years ago.
He hasn't got back to me.
I don't know what conclusions to draw from this. {...}
Tom alludes here to a grim reality.
Forget about adjusting for inflation. Rates in the common language pairs (at least into and out of English) have fallen in absolute terms relative to what they were 15 years ago.
In the case of Spanish-to-English, ten cents a word was considered something of a standard "minimally acceptable" rate back in 2007. The better and more experienced translators considered ten cents too low. (At the ATA Conference in 2007, the then-President of the organization rhetorically asked, "Who works for ten cents any more?")
Today, ten cents a word represents a high rate for Spanish-to-English translation (i.e., if a prospective client/agency even deigns to offer a per-word rate based on total word count, rather than differential rates based on a Trados grid of exact, near, and fuzzy matches).
Is it then any wonder that there is a highly diminished enthusiasm for translation as a profession - and that this would be reflected in the quality and quantity of discussions in these fora?
[Edited at 2022-07-13 15:22 GMT] | | | Tom in London 英国 Local time: 17:22 正式会员 (自2008) Italian意大利语译成English英语 WIth profuse strains of unpremeditated art | Jul 13, 2022 |
Robert Forstag wrote:
Is it then any wonder that there is a highly diminished enthusiasm for translation as a profession - and that this would be reflected in the quality and quantity of discussions in these fora.
They'll be sorry when there are no translators any more. We'll be remembered as chimney sweeps are remembered today, or organ grinders, or crossing sweepers.
[Edited at 2022-07-13 14:30 GMT] | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » translation is dead as a profession Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |