Onde obter os TM servers do Trados?
论题张贴者: ONIROS --
ONIROS --
ONIROS --
Local time: 09:20
Portuguese葡萄牙语译成Spanish西班牙语
+ ...
May 4, 2006

Olá. Acabo de instalar o Trados e não sei onde obter os servidores TM. Não consigo operar usá-lo por causa disto. Agradeço qualquer ajuda. Obrigado.

 
Mónica Machado
Mónica Machado
英国
Local time: 09:20
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Servidores só se as TMs estiverem acessíveis online May 8, 2006

Olá Luis,

Deve haver alguma confusão. Só precisa de funcionar com servidores se as TMs dos seus clientes estiverem online na Internet. E se for esse o caso, são esses clientes que lhe dizem onde ir para ter acesso.

Se as TMs forem enviadas por e-mail, só tem de as abrir e não precisa da opção "servidores".

Espero ter ajudado.

Pode contactar-me directamente se tiver mais dúvidas

Cumprimentos
Mónica Machado


 
ONIROS --
ONIROS --
Local time: 09:20
Portuguese葡萄牙语译成Spanish西班牙语
+ ...
主题发起人
Muito obrigado. May 9, 2006

Obrigado por sua resposta. Espero poder usar Trados sem problemas. Na verdade, não me agrada trabalhar com tradução automática, mas a agência esta me exigindo.

Obrigado.
Luis Mena.


 
Mónica Machado
Mónica Machado
英国
Local time: 09:20
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Tradução com Trados não é tradução automática May 11, 2006

Olá Colega,

Deve haver alguma confusão. Trabalhar com o Trados não é trabalhar com tradução automática, é apenas traduzir tendo em conta o material já usado e traduzido antes.

A tradução só aparece imediatamente se o texto já tiver sido traduzido antes para esse projecto e estiver registado na memória em que está a trabalhar. A tradução reutilizada com o Trados é mais ou menos fiável consoante a qualidade da memória que se tem (ou seja, consoante a q
... See more
Olá Colega,

Deve haver alguma confusão. Trabalhar com o Trados não é trabalhar com tradução automática, é apenas traduzir tendo em conta o material já usado e traduzido antes.

A tradução só aparece imediatamente se o texto já tiver sido traduzido antes para esse projecto e estiver registado na memória em que está a trabalhar. A tradução reutilizada com o Trados é mais ou menos fiável consoante a qualidade da memória que se tem (ou seja, consoante a qualidade da tradução a reutilizar).

Para mim tradução automática são esses sistemas na Internet em que colocamos a source e premimos um botão para ter tradução automaticamente. São geradores de frases porque geram traduções sem ter em conta o contexto e fazem-no sem a intervenção de um tradutor. São até à data pouco fiáveis.

Talvez eu esteja a ver mal... ou então talvez o colega possa ler mais sobre o Trados para saber exactamente de que ferramenta se trata.

Cumprimentos
Mónica
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Onde obter os TM servers do Trados?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »