This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ONIROS -- Local time: 09:20 Portuguese葡萄牙语译成Spanish西班牙语 + ...
May 4, 2006
Olá. Acabo de instalar o Trados e não sei onde obter os servidores TM. Não consigo operar usá-lo por causa disto. Agradeço qualquer ajuda. Obrigado.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mónica Machado 英国 Local time: 09:20 English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
Servidores só se as TMs estiverem acessíveis online
May 8, 2006
Olá Luis,
Deve haver alguma confusão. Só precisa de funcionar com servidores se as TMs dos seus clientes estiverem online na Internet. E se for esse o caso, são esses clientes que lhe dizem onde ir para ter acesso.
Se as TMs forem enviadas por e-mail, só tem de as abrir e não precisa da opção "servidores".
Espero ter ajudado.
Pode contactar-me directamente se tiver mais dúvidas
Cumprimentos Mónica Machado
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ONIROS -- Local time: 09:20 Portuguese葡萄牙语译成Spanish西班牙语 + ...
主题发起人
Muito obrigado.
May 9, 2006
Obrigado por sua resposta. Espero poder usar Trados sem problemas. Na verdade, não me agrada trabalhar com tradução automática, mas a agência esta me exigindo.
Obrigado. Luis Mena.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mónica Machado 英国 Local time: 09:20 English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
Tradução com Trados não é tradução automática
May 11, 2006
Olá Colega,
Deve haver alguma confusão. Trabalhar com o Trados não é trabalhar com tradução automática, é apenas traduzir tendo em conta o material já usado e traduzido antes.
A tradução só aparece imediatamente se o texto já tiver sido traduzido antes para esse projecto e estiver registado na memória em que está a trabalhar. A tradução reutilizada com o Trados é mais ou menos fiável consoante a qualidade da memória que se tem (ou seja, consoante a q... See more
Olá Colega,
Deve haver alguma confusão. Trabalhar com o Trados não é trabalhar com tradução automática, é apenas traduzir tendo em conta o material já usado e traduzido antes.
A tradução só aparece imediatamente se o texto já tiver sido traduzido antes para esse projecto e estiver registado na memória em que está a trabalhar. A tradução reutilizada com o Trados é mais ou menos fiável consoante a qualidade da memória que se tem (ou seja, consoante a qualidade da tradução a reutilizar).
Para mim tradução automática são esses sistemas na Internet em que colocamos a source e premimos um botão para ter tradução automaticamente. São geradores de frases porque geram traduções sem ter em conta o contexto e fazem-no sem a intervenção de um tradutor. São até à data pouco fiáveis.
Talvez eu esteja a ver mal... ou então talvez o colega possa ler mais sobre o Trados para saber exactamente de que ferramenta se trata.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free