Subtitle translation: rates per minute 论题张贴者: Sjir Worms
| Sjir Worms 荷兰 Local time: 07:37 English英语译成Dutch荷兰语 + ...
Dear all, Do any of you have experience with translating subtitles at a rate per minute of runtime? I'm in touch with a US based company for translating (movie, series, dvd) subtitles. I've never translated subtitles before. They provide me with the English texts, and I only have to translate them into Dutch. There are no issues of timing, transcription, etc., since the company does this in-house. I only have to take into account a maximum nr. of characters (which is no... See more Dear all, Do any of you have experience with translating subtitles at a rate per minute of runtime? I'm in touch with a US based company for translating (movie, series, dvd) subtitles. I've never translated subtitles before. They provide me with the English texts, and I only have to translate them into Dutch. There are no issues of timing, transcription, etc., since the company does this in-house. I only have to take into account a maximum nr. of characters (which is not that hard, since the source and target languages are rather similar). Only problem is: they won't accept a per word or per hour quote. Do any of you know how to (roughly) calculate the nr. of words per minute of video runtime? Is there an average of words/minute? I'm just asking so I can calculate if they offer me a fair rate, and if they aren't, what counter-offer I could make them... Many thanks in advance! ▲ Collapse | | | Parrot 西班牙 Local time: 07:37 Spanish西班牙语译成English英语 + ... It's minute-based | Jan 28, 2016 |
Imagine an image-heavy clip you had to watch 20 minutes of before you got a clear line. Just because you're watching passively doesn't mean you're not spending time you could be using on another job. A professional subtitler once told me 30 minutes of footage a day is reasonable in the trade. I've found this helpful. On that basis, your day rate could be divided by 30. | | | Sylvano Local time: 07:37 English英语译成French法语 Browse the forum! | Jan 28, 2016 |
Hi Sjir Worms, Check the other threads in this forum, the question has been asked a thousand times. Be careful : translation for subtitles is a very specific task, although every 'outsider' seems to think it's easy, quick and fun. And sorry to state the obvious : don't do it if they don't give you the video to see what you're translating... | | | Carve that in stone!!! | Jan 28, 2016 |
Sylvano wrote: Translation for subtitles is a very specific task, although every 'outsider' seems to think it's easy, quick and fun. Perhaps have it on a billboard with blinking neon letters somewhere. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitle translation: rates per minute Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |