| 话题 | 张贴者 回帖数量 (阅读 次数) 张贴 日期 |
 | Rates per minute ( 1... 2) | 19 (35,235) |
 | Ooona weekly subscription is now available | 1 (217) |
 | Aegisub error: No sound at the end of the video | 3 (590) |
 | About how much text is in 1 hour interview? | 8 (1,613) |
 | Is this useful software for subtitle translations? | 7 (691) |
 | Subtitling a 100 minutes film - How many words? ( 1... 2) | 18 (18,217) |
 | [Subtitling Rates] per minute rates ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) | 115 (190,440) |
 | Should sing-song dialogue be in italics? | 3 (371) |
 | What is the quickest way to time/synchronise translated subtitles? | 3 (337) |
 | inner voice and normal voice in the same subtitle | 3 (345) |
 | Help with captioning technique | 4 (414) |
 | Netflix false narrative format | 5 (490) |
 | How to subtitle Engliish subtitles by non-natice speakers? | 2 (436) |
 | How to leave Sfera/Deluxe? | 4 (443) |
 | Spot vs. free or cheap subtitling tools | 9 (1,150) |
 | CAT for translating srt files. ( 1... 2) | 22 (4,408) |
 | Rates in the UK | 1 (550) |
 | Best dedicated software for subtitling for a beginner? | 5 (507) |
 | Amara, Subtitle workshop or Subtitle Edit | 2 (475) |
 | Aegisub Parsing Error When Importing SRT | 8 (20,669) |
 | which software can I use to embed subtitles ? ( 1... 2) | 16 (22,338) |
 | What does frame gap mean when creating subtitles? | 5 (667) |
 | Best subtitling tool | 5 (5,886) |
 | (Title removed) | 3 (475) |
 | Annotation Edit Tutorial | 2 (1,217) |
 | Aegisub Subtitling Effects. How? | 2 (462) |
 | Best subtitling software | 10 (1,298) |
 | Inclusive-format topic: Open source dubbing software? | 2 (390) |
 | Experience share and a question on "time coding" work? | 2 (405) |
 | What does FHDx25p videofile mean in the context of Subtitling? | 3 (382) |
 | state of the art: automatic subtitle translation | 4 (619) |
 | Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video | 5 (3,803) |
 | Subtitle Edit: Problem with italics when converting to EBU STL format | 1 (654) |
 | Do you translate subtitles from a written source text, or directly from source language audio? | 6 (824) |
 | target dialog box move to the bottom of screen, what to do? | 2 (460) |
 | Where to start, which software to use, where to learn? | 4 (780) |
 | Rates per minute for short YouTube videos | 3 (764) |
 | Extracting subtitles WITH timecode info | 2 (505) |
 | Faster way to translate subtitles? ( 1... 2) | 21 (19,370) |
 | CCSL Software | 0 (327) |
 | AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING RATES FOR EUROPEAN LANGUAGES | 3 (1,080) |
 | Several questions about subtitling | 2 (588) |
 | Netflix Hermes test ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | 398 (354,844) |
 | ProZ.com Subtitler pool released | 13 (4,748) |
 | In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this? | 4 (699) |
 | Why do I get Unsupported media file in Subtitle Workshop for a MP4 file? | 5 (876) |
 | What's the best subtitle program to use on Mac? | 8 (1,161) |
 | Clarification on terminology | 2 (476) |
 | Alternative to Italics | 1 (380) |
 | Ask me anything about subtitling ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | 395 (183,586) |