话题中的页数: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Це правильно? 论题张贴者: _Alena
| _Alena 乌克兰 Local time: 19:52 Spanish西班牙语译成Ukrainian乌克兰语 + ...
Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевір�... See more Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевірках правопису... Ось наприклад, як на вашу думку правильно (прохання перш ніж відповідати, до словника не заглядати і не гуглити):
близ чи близь (мається на увазі "поблизу")
їстивний чи їстівний
принаймі чи принаймні
Поки все, ще щось таке стрінеться, ще спитаю. ▲ Collapse | | | Jarema 乌克兰 Local time: 19:52 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主 Мої варіанти | May 24, 2014 |
1. Близ
2. Їстівний, хоча їстивний мені подобається значно більше. Ну і наголоси в цих словах різні.
3. Однозначно принаймні. | | | Там ще хитріші варіанти можливі | May 24, 2014 |
1. Біля
3. Замість "при наймі" - під час найму/співбесіди | | | У мене сумнівів не виникло | May 24, 2014 |
близ
їстівний
принаймні
Якщо у вас виникли, може, це вплив діалектичної мови.
Мій спелчек підкреслює близ, їстивний, принаймі. Я з ним згоден. "Близ" немає в словниках. Це діалект або просторічне слово. | |
|
|
Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису.
Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст �... See more Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису.
Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст натрапив на халтурку. Якраз локалізація Ворда (сьомого, бо шостий ще під DOS працював). У чому полягала робота - вручну набирався текст із словникив, що були на той час, в першу чергу орфографічного. Самі розумієте, що помилок було повно.
Програмісти ж ніколи грамотністю не вирізнялись.
Думаю, що зданий текст після цього не вичитувався, бо коректорів поскорочували.
Так ця база вже, мабудь, і далі пішла.
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання. ▲ Collapse | | | Вибачаюсь... | May 24, 2014 |
Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.
...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі. | | | Власних знань може не вистачити | May 24, 2014 |
amatsyuk wrote:
Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.
...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.
За прикладами далеко ходити не треба. Краще покладатися на авторитетні словники та довідники. | | | _Alena 乌克兰 Local time: 19:52 Spanish西班牙语译成Ukrainian乌克兰语 + ... 主题发起人 Дякую всім щиро! | May 24, 2014 |
Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти.
Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а п�... See more Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти.
Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а потім вже фахівці ту спадщину опрацьовують і укладають словники. Так от прийшло мені в голову зробити пошук по нашій літературній спадщині, по бібліотеці Укрцентру, і там у наших письменників зустрічаються обидва варіанти. Тож мабуть обидва й мають право на існування.
"Принаймі" є і в Глазового, і в Хвильового, і в Нечуя-Левицького, хоча "принаймНі" зустрічається частіше, до речі, у того ж Хвильового також. І з "близ" та "їстивний" та ж історія.
А щодо вашої дискусії, я згодна з обома думками, і на себе треба покладатися, і словників не цуратися:) Істина народжується у пошуку:)
[Editado a las 2014-05-25 04:43 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
DZiW (X) 乌克兰 English英语译成Russian俄语 + ... при таких частих змiнах | May 24, 2014 |
це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те... | | | З листа Лесі Українки | May 25, 2014 |
"Дуже дякую Вам за відповідь".
О. Пономарів. Українське слово для всіх і для кожного. К.: Либідь, 2013. | | | _Alena 乌克兰 Local time: 19:52 Spanish西班牙语译成Ukrainian乌克兰语 + ... 主题发起人
DZiW wrote:
це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...
Як на мене, в юридичних, технічних, медичних текстах, тощо, варто дотримуватися словників, і то не сліпо. Пам'ятаю, навіть тут в КудоЗах виясняли, що інколи словник містив не дуже вдалі слова чи переклади з точки зору української мови. А в художніх, документальних, маркетингових, публіцистиці, тощо варто більше притримуватися літературної мови.
До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)? | | | Jarema 乌克兰 Local time: 19:52 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主
_Alena wrote:
До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)?
З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.
Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.
Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.
А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків. | |
|
|
Jarema 乌克兰 Local time: 19:52 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主
DZiW wrote:
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
Це у всіх мовах так, хіба ні? Крім штучних і комп"ютерних. Та й то, якщо штучна мова починає вживатися досить широко і має досить багато носіїв, її варіативність починає посилюватися. Як мінімум про одну таку мову ми всі знаємо.
DZiW wrote:
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...
Чому? Можете пояснити?
[Edited at 2014-05-25 05:36 GMT] | | | Jarema 乌克兰 Local time: 19:52 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主 Всякому городу нрав і права, всяка іміє свій ум голова. | May 25, 2014 |
amatsyuk wrote:
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.
В певному сенсі це твердження мені близьке. Лише я поширюю його на всі мови взагалі. Але можу лише здогадуватися, чим Ви аргументуєте свою тезу. Впливом російської? Чи тим, що австроугорський генштаб занадто гарно/погано попрацював? | | | _Alena 乌克兰 Local time: 19:52 Spanish西班牙语译成Ukrainian乌克兰语 + ... 主题发起人
Jarema wrote:
З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.
Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.
Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.
А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків.
От що значить ігнорувати телебачення!:) Виявляється, якась користь від нього таки є:)
Щиро кажучи, для мене було відкриттям, коли побачила "принаймНі" у словнику. І з розмовної в дитинстві, і зі школи пам'ятала лиш "принаймі". А воно, виявляється, вже застаріле:/ Та мабуть як діалектне ще живе...
Добре, хоч "близ" іще не модифікувалося... | | | 话题中的页数: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Це правильно? No recent translation news about 乌克兰. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |