(WFP 5) Japanese-specific characters 论题张贴者: mlts
|
Hi all,
I'm doing translation between Japanese and English. Some Japanese-specific characters appear as Chinese ones on WFP. After a translated document is cleaned up as a Word file, they are all correct characters, but I want to make sure that characters I'm using are correct as I am translating.
I tried other fonts through the Preference function, but it doesn't seem to work.
I'd very much appreciate your input.
Many thanks. | | | esperantisto Local time: 07:58 正式会员 (自2006) English英语译成Russian俄语 + ... SITE LOCALIZER And what is the difference? | May 11, 2018 |
Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font. | | | Dan Lucas 英国 Local time: 05:58 正式会员 (自2014) Japanese日语译成English英语
esperantisto wrote:
Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font.
I must admit, as a student of Japanese, that this purported fact had passed me by. To which "Chinese" do you refer?
Regards,
Dan Lucas | | |
|
|
esperantisto Local time: 07:58 正式会员 (自2006) English英语译成Russian俄语 + ... SITE LOCALIZER
Instead of giving a link to some forum discussion, you’d better be specific about your specific problem. Such references may be interesting and educating, but they don’t provide any clue to your technical problem. Each glyph, should it be Chinese-specific or Japanese-specific, has its own Unicode encoding (for example, 国 and 國 are two different glyphs in spite of conveying essentially the same meaning), so, it’s hard to understand what ... See more Instead of giving a link to some forum discussion, you’d better be specific about your specific problem. Such references may be interesting and educating, but they don’t provide any clue to your technical problem. Each glyph, should it be Chinese-specific or Japanese-specific, has its own Unicode encoding (for example, 国 and 國 are two different glyphs in spite of conveying essentially the same meaning), so, it’s hard to understand what happens in your case. Try asking a smart question. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » (WFP 5) Japanese-specific characters Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |