(WFP 5) Japanese-specific characters
论题张贴者: mlts
mlts
mlts
日本
May 11, 2018

Hi all,

I'm doing translation between Japanese and English. Some Japanese-specific characters appear as Chinese ones on WFP. After a translated document is cleaned up as a Word file, they are all correct characters, but I want to make sure that characters I'm using are correct as I am translating.

I tried other fonts through the Preference function, but it doesn't seem to work.

I'd very much appreciate your input.

Many thanks.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 07:58
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
SITE LOCALIZER
And what is the difference? May 11, 2018

Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font.

 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
英国
Local time: 05:58
正式会员 (自2014)
Japanese日语译成English英语
Really? May 11, 2018

esperantisto wrote:
Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font.

I must admit, as a student of Japanese, that this purported fact had passed me by. To which "Chinese" do you refer?

Regards,
Dan Lucas


 
mlts
mlts
日本
主题发起人
Japanese-specific characters May 15, 2018

Here're some examples.

https://www.quora.com/Is-Japanese-Kanji-the-same-as-Chinese-writing


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 07:58
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
SITE LOCALIZER
Be specific May 15, 2018

Instead of giving a link to some forum discussion, you’d better be specific about your specific problem. Such references may be interesting and educating, but they don’t provide any clue to your technical problem. Each glyph, should it be Chinese-specific or Japanese-specific, has its own Unicode encoding (for example, 国 and 國 are two different glyphs in spite of conveying essentially the same meaning), so, it’s hard to understand what ... See more
Instead of giving a link to some forum discussion, you’d better be specific about your specific problem. Such references may be interesting and educating, but they don’t provide any clue to your technical problem. Each glyph, should it be Chinese-specific or Japanese-specific, has its own Unicode encoding (for example, 国 and 國 are two different glyphs in spite of conveying essentially the same meaning), so, it’s hard to understand what happens in your case. Try asking a smart question.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(WFP 5) Japanese-specific characters







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »