الترجمة مهنة وصنعة

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Business Issues  »  الترجمة مهنة وصنعة

الترجمة مهنة وصنعة

By Hassan Bekhit Hassan | Published  10/3/2021 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://chi.proz.com/doc/4804
Author:
Hassan Bekhit Hassan
埃及
English英语译成Arabic阿拉伯语 translator
成为会员时间:Dec 20, 2016
 

See this author's ProZ.com profile
لا شك أن الترجمة جسر الحوار بين الأمم، بها تتواصل الحضارات وتتناقل الثقافات لتجعل من هذا العالم مترامي الأطراف على اختلاف ثقافاته قرية واحدة متناهية في الصغر، تتحدث لغة واحدة مشتركة لا تفصل بينها حدود جغرافية أو سياسية أو ثقافية أو اجتماعية.. وهي مهنة قديمة قدم العمران البشري، ظهرت بين المجتمعات البشرية مع تعدد لغاتها وتنوع ثقافاتها وحضاراتها، وهي بذلك أمانة تقع على كاهل المشتغل بحقلها الشاسع (المترجم)، وما تتطلبه تلك الأمانة من الصبر والمثابرة على السير في طريقها والمزيد من المهارة اللغوية والخبرة الفنية والأمانة العلمية.. ومجال الترجمة أحد المجالات الذي يسعى للالتحاق به خريجو كليات اللغات والترجمة وأقسامها ممن يطمحون في العمل في كبرى المؤسسات والشركات المهتمة بشؤون الترجمة وأبحاث اللغة.
ومن هنا يبدأ مشوار المترجم في صنعة الترجمة، من حيث يقف خريجًا لإحدى كليات اللغات والترجمة وأقسامها في بداية طريقه المهني يتحسس أي المجالات المتاحة يسلك؛ فيجد أمامه فرصًا مختلفة ومتعددة للعمل في مجالات مختلفة، ويظن أنه يجيد عمل كل ما له علاقة باللغة، ولكنه في واقع الأمر لا يتقنها تمام الإتقان، وتكون أمامه خطوتان كلتاهما أهم من الأخرى؛
الأولى: اختيار العمل الذي يريده.
الثانية: تأهيل نفسه تأهيلًا جيدًا للاستمرار في هذا العمل وتحقيق النجاح فيه.
والترجمة عمل شاق يتطلب مجهودًا كبيرًا ممن يختارها مهنة يمتهنها في حياته؛ فهي تتطلب قدرة ذهنية للتعرف على اللغة المصدر (اللغة المنقول منها) وفك تراكيبها مع القدرة على التعبير باللغة الهدف (اللغة المنقول إليها) والوصول إلى مستوى يشعر معه المتلقي أو القارئ أن النص لم يكتب بغير لغته. (أي أن المستوى المطلوب في الترجمة من الإتقان يتحصل عليه عند الوصول لدرجة لا يشعر فيها القارئ أنه أمام نص مترجم بل ولا يساوره أدنى شك في أن النص لم يكتب بغير لغته، ولكم نقرأ كتبًا نرى من ركاكة أسلوبها ما يدل على ضعف مستوى المترجم وكأنه يصرخ في القارئ قائلاً: "أنا نص مترجَم ولست بنص أصلي"، ناهيك عن ضحالة الأسلوب حتى أنك تتمنى لو أنك لم تقرأ الكتاب وإن كنت في حاجة إلى ترجمة النص الأصلي، إلا أن أسلوب المترجِم ثبَّط من عزيمتك في قراءته)؛ ولذلك فإن العمل في مجال الترجمة ليس بالأمر الهين حيث يتطلب الجد والاجتهاد والتحصيل والقراءة للتعرف على مختلف العلوم والمعارف وغيرها من المهارات والقدرات الخاصة.. هذا فضلاً عن البعد الاجتماعي لهذه المهنة مما يستلزم في كثير من الأحيان الانغلاق على الذات لفترات طويلة والالتزام بمواعيد إنجاز العمل أو تسلمه أو تسليمه أو الانخراط في أكثر من مشروع في آن واحد مما يزيد من تأثير هذا الانغلاق في حياة المترجم الاجتماعية.
وحقيقة الأمر، أن لكل مهنة مشاكلها ومتاعبها ومسؤولياتها، وعلى المرء تأهيل نفسه لما يختاره من المهن.
وإذا كنت قد حددت لنفسك مهنة الترجمة، فاعلم أن مفهوم "الصنعة" أيضًا ينطبق عليها إلى حد كبير، فكلمة "الصنعة" تجمع بين كونها علم له قواعد وأصول ينبغي الالتزام والتقيد بها وبين كونها فن يترك للمترجم الحرية في الاختيار والمفاضلة بين الألفاظ والعبارات والتفنن في إخراج نص جمالي، شأنها في ذلك شأن أي صنعة تحتاج إلى علم ولا تخلو من الفن، كما أنها لا تتم إلا من خلال أدوات، حتى في المهن الحرَفية فهناك النقاش الذي يصنع من بعض الأصباغ والألوان والمونة صورًا جمالية رائعة بقواعد معينة يعرفها أهل الصنعة باستخدام أدوات خاصة في عمله، وذلك النص الذي يأتي إلى المترجم ما هو إلا مجموعة من الألفاظ والنصوص والمترجم هو من يتعهد بالتعرف عليها وتفسيرها ومعالجتها والتعمق في مصطلحاتها ومفرداتها باستخدام أدواته (القواميس والبرامج وغيرها) حتى يخرج من هذا النص الجاف المبهم عبارات رنانة بأسلوب سهل يسير واضح ومحدد وكأنه بذلك يشكل صورة ذهنية جمالية في ذهن القارئ.. ومفهوم "الصنعة" يجمع بين كل هذا، فهو يجمع بين العلم والفن والأدوات.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.