Ethical issue - potential plagiarism
论题张贴者: Amanda Haste
Amanda Haste
Amanda Haste  Identity Verified
法国
Local time: 07:38
French法语译成English英语
Mar 14, 2013

I specialize in academic texts and I'm becoming increasingly worried about potential plagiarism.

Scenario 1: I'm getting jobs from students who put their papers through anti-plagiarism software before asking me to proof read the English. The implication is that if the software doesn't pick up plagiarized text, they leave it in.

Scenario 2: With the ever-increasing pressure to publish, what if someone asks me to translate a paper which (in whole or in part) does not belo
... See more
I specialize in academic texts and I'm becoming increasingly worried about potential plagiarism.

Scenario 1: I'm getting jobs from students who put their papers through anti-plagiarism software before asking me to proof read the English. The implication is that if the software doesn't pick up plagiarized text, they leave it in.

Scenario 2: With the ever-increasing pressure to publish, what if someone asks me to translate a paper which (in whole or in part) does not belong to them, but that they wish to publish as their own in translation; in this case it would not be detected by anti-plagiarism software.

I don't have specialist software myself, neither do I have the time to surf the open literature. How do I protect myself from accusations of aiding and abetting plagiarism in the event that I unknowingly delivered work involving IP theft?

Should I ask the client to sign a document to say they own the IP of the source text?
Should I have a disclaimer clause in my contract?

Suggestions gratefully received!

Amanda
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
中国大陆
Local time: 13:38
Chinese汉语译成English英语
Yes and yes Mar 15, 2013

AmandaHaste PhD wrote:

I specialize in academic texts and I'm becoming increasingly worried about potential plagiarism.

Scenario 1: I'm getting jobs from students who put their papers through anti-plagiarism software before asking me to proof read the English. The implication is that if the software doesn't pick up plagiarized text, they leave it in.

Scenario 2: With the ever-increasing pressure to publish, what if someone asks me to translate a paper which (in whole or in part) does not belong to them, but that they wish to publish as their own in translation; in this case it would not be detected by anti-plagiarism software.

I don't have specialist software myself, neither do I have the time to surf the open literature. How do I protect myself from accusations of aiding and abetting plagiarism in the event that I unknowingly delivered work involving IP theft?

Should I ask the client to sign a document to say they own the IP of the source text?
Should I have a disclaimer clause in my contract?

Suggestions gratefully received!

Amanda


You should absolutely do both of those things. We are people who work with intellectual property, and it is absolutely right that we should be concerned about abuse of it.

When you translate a text, the copyright automatically belongs to you. Under some interpretations, it belongs inalienably to you. But if the IP that you used to create your translation was compromised, that could have an impact on your copyright.

Like you say, you can't guarantee that you personally can catch every plagiarised text. And it's not your job to police students' work. But you can protect yourself legally.


About your scenario 2, though: When I'm translating a document, I do a lot of Googling, and I'll inevitably find a paper if it already exists on the net. If that happens, and the name on the paper isn't your client's name, then it's reasonable to ask what's going on. If you get a logical answer then you accept it; if the answer is unconvincing, then you might reconsider the job.


 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
西班牙
Local time: 07:38
Italian意大利语译成English英语
+ ...
If in doubt, turn the job down Mar 15, 2013

Hi Amanda,
I've been in this sort of situation before (work I considered wrong to be a part of) and turned the job down.

I think having the client sign clauses that give you some limited legal protection is a good idea but as far as I know if you are an accessory to a crime (even unknowingly) you can be prosecuted for your part in it, especially if it was you who made the crime possible. Get some legal advice but I remember once asking about this hypothetical case: I buy a st
... See more
Hi Amanda,
I've been in this sort of situation before (work I considered wrong to be a part of) and turned the job down.

I think having the client sign clauses that give you some limited legal protection is a good idea but as far as I know if you are an accessory to a crime (even unknowingly) you can be prosecuted for your part in it, especially if it was you who made the crime possible. Get some legal advice but I remember once asking about this hypothetical case: I buy a stolen bike off the bike thief thinking it was their bike to sell. I can be charged and tried for "receiving stolen property" which will get me more prison time than if I'd stolen the bike myself. If I sell the bike to someone else, that's even worse.

If I was in your situation though the big issue wouldn't be legal but moral. Do I want to be part of this? If I had any doubts at all, I'd contact the client and talk about it, and accept to start/finish/deliver the work if they could convince me the work was theirs to sign, or if they quoted the author of text they were using. If I had no doubt the work was theirs, I wouldn't worry about it.

Best of luck, not an easy situation to be in I know.
Jo
Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
奥地利
Local time: 07:38
German德语译成English英语
+ ...
Aiding and abetting Mar 15, 2013

only apply to crimes, and plagiarism, as far as I know, is not a crime.

Copyright is a different issue. If you translate a work that is not the copyright of your client and for the translation of which he/she has not obtained an authorisation, that is a breach of copyright by you (ignorance in copyright is no excuse). You can get your client to sign an agreement guaranteeing to pay your costs if an action is brought against you (but: could you actually enforce it if the client is pe
... See more
only apply to crimes, and plagiarism, as far as I know, is not a crime.

Copyright is a different issue. If you translate a work that is not the copyright of your client and for the translation of which he/she has not obtained an authorisation, that is a breach of copyright by you (ignorance in copyright is no excuse). You can get your client to sign an agreement guaranteeing to pay your costs if an action is brought against you (but: could you actually enforce it if the client is penniless?). Your translation is itself not likely to be in breach of the copyright in someone else's translation unless you accidentally produce an identical translation.

Under scenario 1, I don't think you can be certain that it is indeed plagiarised (and how do you know they have run it through a-p software - whcih as far as I know is not easily accessible)

If I am convinced that the paper (Scenario 2) is indeed not theirs (proof?), then I would inform the client and refuse the job.

There is also the situation where the client's text is actually based on - or is a direct translation of - a text in another language (esp. English in the modern world of academics). If you find the original, you cannot use it as a "translation". At this point, I would inform the client of the existence of the translation and wash your hands of the job. If he/she uses it, it will by picked up as plagiarism by the a-p software.
Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
加拿大
Local time: 23:38
Dutch荷兰语译成English英语
+ ...
Safeguard Mar 15, 2013

I would also recommend getting malpractice insurance.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
西班牙
Local time: 07:38
正式会员 (自2005)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Yes! Mar 15, 2013

AmandaHaste PhD wrote:
Should I ask the client to sign a document to say they own the IP of the source text?
Should I have a disclaimer clause in my contract?

I think your posting here is probably a bit rhetorical. We often ask in professional fora just to get some kind of confirmation, while at the same time deep inside we already know the answer and are already aware of what we need to do to prevent concepts of risk from looping around in our heads.

In this case, if you feel that these two things will cut the loop of doubt in your head, you definitely need to do them. And of course, we are all entitled to lead a healthy, sane professional life and should never translate something that we feel is damaging to anybody. If you notice plagiarism while you are working on someone's essays... you should politely decline to continue to do the job.

Maybe a third question you can ask yourself is:
"Should I add a clause stating that I reserve the right to stop working on an accepted translation at my sole discretion for ethical and/or legal reasons?"


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
波兰
Local time: 07:38
English英语译成Polish波兰语
+ ...
Plagiarism in translation - never heard of Mar 16, 2013

I would ask what with two stolen sentences in the whole essay to be translated? Am I guilty of something if I didn't spot it? Who can convict me when I take a good lawyer and be ready to go to the Supreme Court if need be?

[Edited at 2013-03-16 16:55 GMT]

[Edited at 2013-03-16 16:55 GMT]

[Edited at 2013-03-16 16:55 GMT]


 
Amanda Haste
Amanda Haste  Identity Verified
法国
Local time: 07:38
French法语译成English英语
主题发起人
Thanks for your advice Mar 17, 2013

Dear Colleagues,

Thank you for your sane advice which, apart from one exception, bear out my concerns. This is certainly a moral as well as a legal issue, and if I suspected plagiarism at the start NTS I would refuse the work on moral grounds.

Oddly enough, for my 'Scenario 1' it was a student who (very honestly) recently proposed a partly plagiarized essay for proof reading which set me thinking seriously about this problem. The ST they sent me had, as they informed
... See more
Dear Colleagues,

Thank you for your sane advice which, apart from one exception, bear out my concerns. This is certainly a moral as well as a legal issue, and if I suspected plagiarism at the start NTS I would refuse the work on moral grounds.

Oddly enough, for my 'Scenario 1' it was a student who (very honestly) recently proposed a partly plagiarized essay for proof reading which set me thinking seriously about this problem. The ST they sent me had, as they informed me, been 'run through AP software' and they had highlighted the offending sections picked up by the programme as they would need to be 'rewritten'. I pointed out that if the sources were valid and relevant it was fine to quote them SO LONG AS THEY WERE FULLY REFERENCED and cited in the bibliography. [I have to say that the plagiarized sections stood out a mile anyway as the English suddenly became faultless!] In my reply I specified that I would not be rewriting anything for them , but simply correcting their text for grammar, style and content, and that I would only accept the finalized, plagiarism-free essay. The point is that students do appear to have access to AP software...thus for some, the obligatory AP disclaimer does not mean 'this is all my own work' but more 'catch me if you can'. This I find distressing on moral grounds.

In my 'Scenario 2' I would only be able to spot a plagiarized paper if that paper were already in the open literature and thus visible to my Copernicus software.

Following your comments, I am certainly going to strengthen my contract with an IP declaration, based on those which I always have to sign when publishing my own research. And I'll be looking into malpractice insurance. I'm also going to make a point of asking for sight of the full text before proceeding to contract, so I have a chance to do some basic checks before spending time on administration for work which I may subsequently feel I have to turn down. I certainly don't want to find I have to suspend work (and thus probably foregoing payment for any work already done). And I shall be asking clients to specify their academic institution: faculty members generally have an internet profile but it's not always possible to trace students...

Thank you everybody.

Amanda
Collapse


 
Peter Smedskjaer-Stenland
Peter Smedskjaer-Stenland
法罗群岛
Local time: 06:38
Danish丹麦语译成English英语
+ ...
It is unethical to question content or motive Apr 14, 2013

I disagree with the majority opinion.
As an industry professional, you are not supposed to question the motives or content of what you are translating, as long as your own actions do not violate the law. It is in fact unethical to be anything other than completely emotionally detached from your profession.
A lawyer must take to the grave confidential information, even confessions to murder.
A priest may never pass judgement.
A translator should never reveal who their clie
... See more
I disagree with the majority opinion.
As an industry professional, you are not supposed to question the motives or content of what you are translating, as long as your own actions do not violate the law. It is in fact unethical to be anything other than completely emotionally detached from your profession.
A lawyer must take to the grave confidential information, even confessions to murder.
A priest may never pass judgement.
A translator should never reveal who their clients are or what they translated.
If you do come forward and raise a flag, stating someone is committing plagiarism, you will have broken an ethical norm.
Collapse


 
Nor Afizah
Nor Afizah
马来西亚
Local time: 13:38
English英语译成Malay马来语
It's not a crime Apr 14, 2013

Plagiarism, as far as I know, is not a crime.

 
philgoddard
philgoddard
美国
German德语译成English英语
+ ...
ExScientia Apr 14, 2013

So if you were asked to translate an exchange of emails plotting a bank robbery, you'd have no problem with that?

 
Peter Smedskjaer-Stenland
Peter Smedskjaer-Stenland
法罗群岛
Local time: 06:38
Danish丹麦语译成English英语
+ ...
Yes I would Apr 15, 2013

Yes I would, because I would be committing a crime, assisting others in the planning of a crime.

I wouldn't have a problem translating a text lifted from another source, presented as the client's own work though. I might not like it, but I wouldn't raise a flag or turn down the job at the moment. The best I can do for myself is to turn down future jobs from that client.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ethical issue - potential plagiarism







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »