话题中的页数:   [1 2] >
Sending unsolicited improvements to published texts as a marketing strategy
论题张贴者: Christopher Schröder
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Sep 2, 2020

Has anybody here ever won work/gratitude/respect from a prospective direct client by (tactfully) pointing out how bad their foreign-language texts are and sending them a corrected/improved sample?

While often tempted, I haven’t and probably never will, because it’s hard not to hit a brick wall even with existing clients, but I’ve often wondered what reception you would get. Do you just get ignored?


expressisverbis
 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 10:00
正式会员 (自2004)
Italian意大利语译成German德语
+ ...
See also here Sep 2, 2020



Forgot to add the link

https://www.proz.com/forum/business_issues/345562-contacting_a_company_for_the_first_time_after_visiting_its_website-page2.html<
... See more


Forgot to add the link

https://www.proz.com/forum/business_issues/345562-contacting_a_company_for_the_first_time_after_visiting_its_website-page2.html

[Bearbeitet am 2020-09-02 14:17 GMT]
Collapse


Christopher Schröder
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
西班牙
Local time: 09:00
正式会员 (自2007)
English英语
+ ...
Done once; won zero Sep 2, 2020

Chris S wrote:
Has anybody here ever won work/gratitude/respect from a prospective direct client by (tactfully) pointing out how bad their foreign-language texts are and sending them a corrected/improved sample?

I did once query whether a property advertised on a sales website was really going to attract buyers when described as being "in the bottom of a lime pit". They didn't reply. I sometimes wonder if anyone ever bought it. Or did it just dissolve?

Actually, I have mentioned howlers on menus a couple of times, with an offer to do a proper job, but I've never really expected anything to come from that. If you're in a packed restaurant in France, why would they bother paying to avoid confronting a few English-speaking diners with "rusty squid"? If they can't find their way around the French menu, let them all eat "steak frites".


Mervyn Henderson (X)
Zibow Retailleau
Philip Lees
Jane F
Christopher Schröder
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
主题发起人
Crusty balls Sep 2, 2020

I’ve always found dodgy menu translations add something to the dining experience, rather like IKEA’s silly product names.

I was thinking more along the lines of companies’ websites, press releases and marketing materials, where they might want to make a good impression.

This was inspired by the recent thread on the “premium market”, which linked to an article with a table showing original, machine translation, human translation and superhuman translation.
... See more
I’ve always found dodgy menu translations add something to the dining experience, rather like IKEA’s silly product names.

I was thinking more along the lines of companies’ websites, press releases and marketing materials, where they might want to make a good impression.

This was inspired by the recent thread on the “premium market”, which linked to an article with a table showing original, machine translation, human translation and superhuman translation.

It’s tempting to produce something similar in my own languages to illustrate why clients should shell out big time for a premium job.

Or even just stop f***ing with my masterpieces just before they print them...
Collapse


Mervyn Henderson (X)
 
Stuart Hoskins
Stuart Hoskins
Local time: 10:00
Czech捷克语译成English英语
+ ...
Yes, a strategy that used to work for me Sep 2, 2020

I got several long-running clients in the late 1990s and early 2000s. In fact, I am still working with one or two of them. Tried the same tactic about five years ago, but came up against replies in the vein of "we just don't have the budget and Dagmar the intern is doing the very best she can". After a high in about 2010, the standard of Czech and Slovak companies' English-version websites has actually got worse over the years (generalising here), but from what I have gathered they don't really ... See more
I got several long-running clients in the late 1990s and early 2000s. In fact, I am still working with one or two of them. Tried the same tactic about five years ago, but came up against replies in the vein of "we just don't have the budget and Dagmar the intern is doing the very best she can". After a high in about 2010, the standard of Czech and Slovak companies' English-version websites has actually got worse over the years (generalising here), but from what I have gathered they don't really care.

[Edited at 2020-09-02 10:59 GMT]
Collapse


Christopher Schröder
Christel Zipfel
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 09:00
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Tried twice with the same result... Sep 2, 2020

... not even an answer!

Chiara Foppa Pedretti
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
英国
Local time: 09:00
正式会员 (自2004)
English英语译成Italian意大利语
Never tried it... Sep 2, 2020

But I guess it's very important to find the right contact at the company... otherwise you'd be wasting your time...

Christopher Schröder
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
英国
Local time: 09:00
Dutch荷兰语译成English英语
+ ...
Trouble is ... Sep 2, 2020

The problem with this strategy is that you are targeting potential customers who either don't care very much or have a very limited budget. You might strike lucky, but chances are they aren't going to be the kind of customers you want.

Also, if they don't already know their translations are rubbish, they won't be in a position to judge how much better yours are.


Stuart Hoskins
Christel Zipfel
Zibow Retailleau
Philippe Etienne
Philip Lees
Platary (X)
Christopher Schröder
 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 09:00
正式会员 (自2008)
Italian意大利语译成English英语
I got ignored Sep 2, 2020

Chris S wrote:

Has anybody here ever won work/gratitude/respect from a prospective direct client by (tactfully) pointing out how bad their foreign-language texts are and sending them a corrected/improved sample?

While often tempted, I haven’t and probably never will, because it’s hard not to hit a brick wall even with existing clients, but I’ve often wondered what reception you would get. Do you just get ignored?


I did once embark on a campaign to attract clients by re-translating their websites when they had been badly translated from Italian into English, but nobody took the bait. In general, including in these forums, I find that people who think their English is good don't take kindly to having their mistakes pointed out to them. Which is not a good way to learn English.


Christopher Schröder
expressisverbis
 
Tom in London
Tom in London
英国
Local time: 09:00
正式会员 (自2008)
Italian意大利语译成English英语
So glad Sep 2, 2020

Stuart Hoskins wrote:

....the standard of Czech and Slovak companies' English-version websites has actually got worse over the years


Thank you for not saying "gotten". There's a strange linguistic virus abroad, based on re-importing outdated participles into British English that were taken to America in the 16th century, where they continued in use and are now creeping back across the Atlantic.

[Edited at 2020-09-02 11:58 GMT]


Philippe Etienne
Christine Andersen
Jennifer White
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
主题发起人
Yes but... Sep 2, 2020

Rachel Waddington wrote:

The problem with this strategy is that you are targeting potential customers who either don't care very much or have a very limited budget. You might strike lucky, but chances are they aren't going to be the kind of customers you want.

Also, if they don't already know their translations are rubbish, they won't be in a position to judge how much better yours are.


A good point, and one of my main objections to the notion of this great untapped “premium market”.

But... we all have clients who pay $$$$$ for expert translation and proofreading and layout for key documents only to blow it with last-minute changes or an accompanying press release in broken English...



[Edited at 2020-09-02 12:09 GMT]


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
乌克兰
Local time: 11:00
English英语译成Russian俄语
+ ...
You can never tell until you try. Sep 2, 2020

The thing is that we know almost nothing about your specializations, whom you want to contact, etc. Too many factors to consider in order to tell if is going to be OK.

Just compile a thoughtful list of prospects you would like to contact in this way, and just try it.

And give us the results afterwards ))).


Christopher Schröder
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
比利时
Local time: 10:00
正式会员 (自2009)
English英语译成Dutch荷兰语
+ ...
Yes, that's it Sep 2, 2020

Stuart Hoskins wrote:

I got several long-running clients in the late 1990s and early 2000s. In fact, I am still working with one or two of them. Tried the same tactic about five years ago, but came up against replies in the vein of "we just don't have the budget and Dagmar the intern is doing the very best she can". After a high in about 2010, the standard of Czech and Slovak companies' English-version websites has actually got worse over the years (generalising here), but from what I have gathered they don't really care.

[Edited at 2020-09-02 10:59 GMT]


I think that's the problem: they don't react because they don't care. If they would, they wouldn't have used bad translations.


 
IrinaN
IrinaN
美国
Local time: 03:00
English英语译成Russian俄语
+ ...
I caused text disappearance once but no thanks:-) Sep 2, 2020

It all started with the Russian forum "Translation Pearls" and was offered as a joke - some lawyer advertised his services in four languages, all obviously done by MT. Mind it, it was at least 15 years ago, in times when MT was at its embryonic state and English proverb "out of sight - out of mind' translated into Russian and back was coming out as "an invisible maniac".

I wrote the guy and explained to him, among other things, that Russian term for charging the clients (he meant re
... See more
It all started with the Russian forum "Translation Pearls" and was offered as a joke - some lawyer advertised his services in four languages, all obviously done by MT. Mind it, it was at least 15 years ago, in times when MT was at its embryonic state and English proverb "out of sight - out of mind' translated into Russian and back was coming out as "an invisible maniac".

I wrote the guy and explained to him, among other things, that Russian term for charging the clients (he meant reasonably) was picked by MT as the term that would be used for "charging a weapon", an entirely different word. Even more so, the same Russian term was, and still is, used by crooks and criminals for "overcharging" or "swindling" (заряжать) so our dear lawyer was advertising overcharging left and right.

I didn't even offer my services but directed him to the major Houston agency I was working for at the time, capable of helping with all 4 languages, or the ATA list. At the time I was naive enough to believe that the latter ensured a guaranteed quality
Collapse


Christopher Schröder
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 04:00
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
You may feel free to offer your service by sending your marketing documents Sep 2, 2020

but you'd be better off if you pretend that you didn't find their poor quality. It is not a good strategy to point out your potential client's weaknesses. You don't want to embarrass them. If they feel ashamed, they may have their materials retranslated, but you could be the last person they want to use.

Thomas Pfann
Carolina Finley
Christopher Schröder
Vera Schoen
Patricia Soda
Maria Teresa Borges de Almeida
 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sending unsolicited improvements to published texts as a marketing strategy







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »