T&C, what is standard practice? 论题张贴者: Valeria Morati
|
Hello everyone,
I am relatively new to the translation industry, therefore I am seeking some advice about standard practice for agreements with LSPs.
Specifically, in the T&C I am asked to sign to collaborate with this LSP, I am informed they might resource to me if they suffer damage due to "incomplete, delayed or defective work". While "incomplete" and "delayed" are clear-cut definitions, I think "defective work" is ambiguous. I worry there might be room for unfair claims on... See more Hello everyone,
I am relatively new to the translation industry, therefore I am seeking some advice about standard practice for agreements with LSPs.
Specifically, in the T&C I am asked to sign to collaborate with this LSP, I am informed they might resource to me if they suffer damage due to "incomplete, delayed or defective work". While "incomplete" and "delayed" are clear-cut definitions, I think "defective work" is ambiguous. I worry there might be room for unfair claims on the part of the LSP in this wording. I do not intend to submit flawed translations, but I also want to protect myself against possible unjust treatment.
If these terms are standard in the industry, I assume I shouldn't be worrying about it, and that common sense is applied to what is considered "defective work".
Thank you in advance to any experienced colleagues for their opinion.
All the best,
Valeria ▲ Collapse | | | No problem with this one | Jul 4, 2023 |
I have encountered many unreasonable clauses in T&Cs, NDAs, etc., but I don't see any problem with this one. It doesn't say anything else than what civil liability legislation in many jurisdictions does, i.e. that a supplier can be held to account for their work. The agency doesn't need a signed contract to do that. | | |
Thomas T. Frost wrote:
I have encountered many unreasonable clauses in T&Cs, NDAs, etc., but I don't see any problem with this one. It doesn't say anything else than what civil liability legislation in many jurisdictions does, i.e. that a supplier can be held to account for their work. The agency doesn't need a signed contract to do that.
I am not familiar with these aspects yet, thus your feedback has been very useful.
Thank you to those who took the time to corroborate this answer, as well.
All the best.
[Edited at 2023-07-05 08:39 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » T&C, what is standard practice? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |