话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
论题张贴者: Libin PhD
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
德国波恩大学汉学系教授顾彬 Mar 28

德国之声中文网:中国要弃龙?德国人认为是脑子进水
21.12.2006

https://www.dw.com/zh/中国要弃龙德国人认为是脑子进水/a-2287184

此文中提到的顾彬(Wolfgang Kubin)和陶文淑(Ursula Toyka-Fuong)均为德国波恩大学教授。

... See more
德国之声中文网:中国要弃龙?德国人认为是脑子进水
21.12.2006

https://www.dw.com/zh/中国要弃龙德国人认为是脑子进水/a-2287184

此文中提到的顾彬(Wolfgang Kubin)和陶文淑(Ursula Toyka-Fuong)均为德国波恩大学教授。



沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin) 著名汉学家、德国波恩大学汉学系主任
https://ias.nju.edu.cn/66/2d/c13148a615981/page.htm

沃尔夫冈•顾彬(Wolfgang Kubin)

1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,是波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员、汉学家。1966年,顾彬入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年在波恩大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波恩大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年在柏林自由大学获得汉学教授资格,其教授资格论文题目为《空山——中国文人的自然观》。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授;1995年任波恩大学汉学系主任教授。顾彬以德文、英文、中文出版专著、译著和编著达50多部,如《中国文学中自然观的演变》、《中国古典诗歌史》等。合编、主编或翻译的著作和文学作品有:茅盾的《子夜》、丁玲的《莎菲女士的日记》和《百花齐放》、巴金的《家》和《寒夜》,以及《现代中国小说(1949—1979)》、《中国现代文学汉文艺批评文集》、《中国现代文学》、《中国的妇女与文学》、《中国的文化、政治和经济》等。

2009年2月17日,德国著名汉学家、德国波恩大学汉学系主任教授沃尔夫冈·顾彬来访高研院,作“语言的重要性——本土语言如何涉及世界文学”讲座,并与南大师生交流。


[修改时间: 2024-03-29 15:30 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
德国波恩大学远东艺术史学院教授陶文淑 Mar 29

Dr. Ursula Toyka-Fuong, President of GEDOK (Gemeinschaft deutscher und oesterreichischer Künstlerinnen und Kunstfreundinnen, i.e., Community of German and Austrian Women Artists and Art Friends).



https://en.wikipedia.org/wiki/GEDOK


 
hj58
hj58
Local time: 13:38
English英语
天下的事情就是经常歪打正着的 May 1

侯德健的原意很可能的确不是要让中国人自称龙的传人,但是天下的事情就是经常歪打正着、无心插柳柳成荫的。“龙的传人”的说法符合很多中国人内心的感觉,于是就拿过来使用了。我分析过这个说法,““龙的传人”有很大的自由度,愿意做龙的传人就可以做,不愿意做也不要紧。如果是“龙的后代”就不同了,如果父亲自认是龙的后代,那么他的儿子就必须承认自己�... See more
侯德健的原意很可能的确不是要让中国人自称龙的传人,但是天下的事情就是经常歪打正着、无心插柳柳成荫的。“龙的传人”的说法符合很多中国人内心的感觉,于是就拿过来使用了。我分析过这个说法,““龙的传人”有很大的自由度,愿意做龙的传人就可以做,不愿意做也不要紧。如果是“龙的后代”就不同了,如果父亲自认是龙的后代,那么他的儿子就必须承认自己也是龙的后代;同样如此,如果上级领导自认是龙的子民,那么他的下属就不能说自己不是龙的子民。文字就这么妙不可言,着笔一字之差,结果天壤之别。”

ysun wrote:

hj58 wrote:

这首歌的情况的确很复杂,但是“龙的传人”这个概念说出了中国人心有口无的想法,这才是关键

ysun wrote:

“姑息是养奸”这话,他也是有所指的,此处不便明说。有兴趣者不妨自己翻墙去搜索。2011年5月1日,侯德健在北京“鸟巢”再次演唱《龙的传人》。但直至他登台演唱前的最后一刻,才得到中央有关部门批准。盲目吹捧这首歌的人,实际上等于是“被人卖了,还帮着人家数钱!”

[修改时间: 2024-03-05 07:13 GMT]


并非所有中国人都承认自己是“龙的传人”。《龙的传人》这首歌在中国大陆被捧为“爱国歌曲”,甚至被捧为“红歌”。有外媒评论那是极大讽刺!为什么是极大讽刺?因为连侯德健自己都否认他创作的这首歌是 “an expression of pro-PRC sentiment”,并说"You have totally misread my intention!" 据了解侯德健并看过他自传《祸头子正传》的人说,侯德健认为,中国人,尤其是中国的知识分子,都是奴才。换言之,他嘴里所唱的“龙的传人”(不管是不是“黑眼睛黑头发黄皮肤”)皆为奴才,也就是“龙的奴才”!他们从骨子里需要个“真龙天子”。所以,中华儿女今后不要再自作多情,别再把这首歌当作“爱国歌曲”大唱特唱了,也别再因“龙的传人”而感到自豪了!若想自豪,就以中华儿女的身份自豪吧!

祸头子正传
http://library.people.cn/mobile/opac/book/89333

侯德健在《祸头子正传》里说:

原作姑息是养奸的意思,可惜文意欠明确,而如今再改作“奴才”实际上是点明了中国人的悲哀所在,实在不是野心家们千方百计地想当皇帝,而是奴才太多,奴性文化、习惯太深,骨子里需要个皇帝。

祸头子一再强调,阻碍中国民主的人,并不是任何个人,却是我们自己的奴性。因此,我对能彻底改换我们的奴性文化、习惯与意识的前途不甚乐观,这远远要比打倒几个人要难得多,因此,我对中国人的和平事业非常地悲观,也同时很向各位看官们抱歉,我不得不忠于自己的悲观情绪,实在无法高歌“明天会更好”。


Descendants of the Dragon
https://en.wikipedia.org/wiki/Descendants_of_the_Dragon

Hou later emigrated to mainland China in 1983, where the song also became popular, and it was interpreted as a pan-Chinese call for unification.[3] It became at one time the most popular pop song ever released in China.[7] Hou however was surprised that the song was used as an expression of pro-PRC sentiment, and said: "You have totally misread my intention!"

Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 13:38
English英语
loong 至少在 1882年就被作为名词使用 May 1

“北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授也讲得很清楚”,她是讲得很清楚,但是我研究得更清楚:早在 1817年,美国外交官在中国游记里音译龙王庙时就使用 loong 了,1882年美国传教士写文章介绍中国文化时,loong 这个单词写在文章标题里,都已经作为独立的单词使用了,还仅仅是“注音符号”?你可以去 Google books 里检索 loong,我就是在那里发现的,一分钟都不要。loong �... See more
“北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授也讲得很清楚”,她是讲得很清楚,但是我研究得更清楚:早在 1817年,美国外交官在中国游记里音译龙王庙时就使用 loong 了,1882年美国传教士写文章介绍中国文化时,loong 这个单词写在文章标题里,都已经作为独立的单词使用了,还仅仅是“注音符号”?你可以去 Google books 里检索 loong,我就是在那里发现的,一分钟都不要。loong 的用法至此之后没有中断过,我整理过一个列表,你也可以直接去搜索,快得很。loong 这个词不仅欧美传教士使用,而且清廷海军、上海英租界地图、美国华侨、香港商界都一路使用过来,我也整理出来了,可以访问我的网站 loong。cn

大家也不要再争论了,现在大陆大中小学甚至幼儿园都不顾外文局的反对,直接教学生和小朋友 loong 了,等到他们长大了,等到老顽固们都进养老院了,中国青壮年人就只知道龙是 loong 了。至于牛津词典,它要译龙为 Chinese dragon,随便它去了。这就叫做“沉舟侧畔千帆过”。


ysun wrote:

黄教授:

你说“英美传教士在十九世纪就搞出这个 loong 了”,没错!但那只不过就是个注音符号而已,不是什么名词,更不是“龙”字的译文。我在前面已经讲过不止一次。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授也讲得很清楚,“当时的注音用的就是‘loong’”。她又说,“史上第一部《华英字典》里面就将龙译为了dragon”。难道她这些话难以理解吗?我想凡是学过 bopomofo (https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo ) 的小学生都能懂。

我们不妨再来看看这张图:


显然,与“龙”字旁边的注音 "loong" 一样,龟字旁边的 Kwy 也是注音。又如,龟字左边的鼎字,其注音是 Ting,其解释是 a pot or a vessel with three feet, used in cooking。同样,鼎字下面的鼓字,其注音是 Koo,其解释是 a drum(请参照相关视频)。

我发现,许多认为龙不应再译为“dragon”而应译为“loong”的文章、视频,几乎都引用了彭萍教授如下这段话。但是,那些文章、视频的作者为什么偏偏就无视彭萍教授的那两句话呢?难道以己昏昏,就能使人昭昭?

龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_26363336
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院
副院长彭萍教授介绍
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙
当时的注音用的就是“loong”
但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词
......
后来英国传教士马礼逊
编出了史上第一部《华英字典》
里面就将龙译为了dragon
这部《华英字典》的影响非常深远
dragon这个词一直延续了下来


[修改时间: 2024-03-26 02:53 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
让时间来证明吧! May 2

hj58 wrote:

大家也不要再争论了,现在大陆大中小学甚至幼儿园都不顾外文局的反对,直接教学生和小朋友 loong 了,等到他们长大了,等到老顽固们都进养老院了,中国青壮年人就只知道龙是 loong 了。

确实不要再争论了,让时间来证明吧!德国汉学家认为是脑子进水,这并不可怕,可怕的是还要直接给幼儿园小朋友的脑子灌水!

https://www.proz.com/post/472412#472412
Zhoudan wrote:

还是前几天中央四台的一位新闻节目主持人说的好,哪怕你把龙改成小白兔、小绵羊,如果中国人做事不负责任,照样得不到别人的尊重。关键不在于用什么形象代表国家,而是国家表现出什么形象。


[修改时间: 2024-05-03 00:14 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
奴性十足,是典型的贾桂思想 May 3

hj58 wrote:

如果上级领导自认是龙的子民,那么他的下属就不能说自己不是龙的子民。

奴性十足,是典型的贾桂思想!

https://www.zdic.net/hans/贾桂
京剧《法门寺》中写到明武宗时宦官刘瑾专权,他让侍从小太监贾桂坐下伴同他说话,贾桂不肯坐,还奴颜婢膝地说:"奴才站惯了,不想坐。"后用贾桂这一形象代表那种缺乏自尊心和自信心的奴性十足的人。

小太监贾桂之所以如此奴颜婢膝,一定是自幼就被洗脑的结果!


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Let me give you a piece of advice May 4

hj58 wrote:

“北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授也讲得很清楚”,她是讲得很清楚,但是我研究得更清楚:早在 1817年,美国外交官在中国游记里音译龙王庙时就使用 loong 了,1882年美国传教士写文章介绍中国文化时,loong 这个单词写在文章标题里,都已经作为独立的单词使用了,还仅仅是“注音符号”?你可以去 Google books 里检索 loong,我就是在那里发现的,一分钟都不要。loong 的用法至此之后没有中断过,我整理过一个列表,你也可以直接去搜索,快得很。loong 这个词不仅欧美传教士使用,而且清廷海军、上海英租界地图、美国华侨、香港商界都一路使用过来,我也整理出来了,可以访问我的网站 loong.cnsh


你上面提到的那位美国外交官于1817年在中国游记里把龙王庙翻译成“loong wang miao"。难道我们就可得出结论说,我们可以把中国的庙宇一律翻译成“Miao”吗?如果可以,今后大家就省事了,不用学英语了,也不用学任何外语了,光学汉语拼音就可以了!

你多次邀请大家前往浏览你的网站。盛情难却,今天我就抽空去瞄了一眼。真是不看不知道,一看吓一跳!

例如你这篇文章:
把“龙”翻译为“dragon”是犯了欺君之罪
http://www.loong.cn/huangji-180913_qi_jun_zhi_zui.htm

你说,“习主席在介绍中国文化时说:“我们叫龙的传人”。他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为 the people going down from dragon,中国外文媒体在向全世界报道时将其改为 descendants of the dragon(dragon 的后代)。”

你说,周宇把“龙”翻译为“dragon”是犯了欺君之罪!我看了你这话真是大吃一惊!估计“大革文化命”爆发时,你才刚进入小学不久,居然也学会了无限上纲上线!即使周宇翻译得并非十全十美,也谈不上什么“犯了欺君之罪”!她丝毫没有欺君罔上的主观意图。对她无限上纲上线,是臭名昭著的文革遗风!

你说,“很多人在看了这段对话的视频后说特朗普听完翻译之后愣了一下。” 恕我眼拙,我没看出特朗普听完翻译之后愣了一下。我只看见他大笑了一下,然后说“That's great!”。他并没有说什么“That's terrible”、或“that's horrible”之类的话,或是“that's ridiculous”之类的话。这是有目共睹的。

Xi: We call ourselves descendants of the dragon
http://www.xinhuanet.com//english/2017-11/09/c_136738700.htm

这位十九大代表,是习特会的翻译
https://www.guancha.cn/society/2017_11_10_434227.shtml?web

又如你的致外交部的公开信:
致外交部的公开信:请别再把“龙”译为“dragon”了
http://www.loong.cn/huangji_190106.htm

你若有什么意见,可以私下给外交部写信,还写什么公开信?中国的国家机关一般都不欢迎什么公开信。你写公开信,说轻了是哗众取宠,说重了就是“寻衅滋事”。你说,你的“信件被拒收”。你把中国国家主席称为“国君”,谴责外交部顶级翻译中的姣姣者犯了欺君之罪,外交部若是不拒收你的公开信,那才怪呢!依我看,你的公开信只是被拒收,那真是你的幸运!难道你还想让外交部官员请你过去喝杯“咖啡”吗?“龙的传人”究竟怎么翻译才算不是欺君之罪呢?难道非得按照你的意思把“龙的传人”翻译成“the ffsprings of the loong"才算完美、才算没犯欺君之罪吗?

老弟,让我给你一句忠告,不要为了顽固地推广你的一孔之见而语不惊人死不休!不要因此而栽了跟斗!看看文革时期曾经“风光无限”的五大学生领袖的下场就知道了!在文革期间,我的好几位大学同学曾抱着“三忠于、四无限”的极大政治热忱,积极响应号召、积极参加“大革文化命”,最后却只得从我校教学楼主楼顶上纵身一跃,了结了自己年青的生命!没有真正经历过“大革文化命”的,不要 too young, too simple, sometimes too naiive!


David Shen
wherestip
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
美国
Local time: 22:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Best Advice May 4

To someone so far "down the dragon hole"
This might be the best advice he could ask for
I thought the discussion was over 18 years ago
And I am not here to talk about dragons any more.
I am chipping in just to assist in saving a soul.
Best advice indeed, if he gets it at all.

深陷龙穴自称妙,孜孜不倦像布道。
如此执着为哪般?君不见,大水常冲龙王庙!



[Edited at 2024-05-04 18:23 GMT]


wherestip
QHE
ysun
 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
Chinese汉语译成English英语
+ ...
对 dragon 一词狭隘的理解 May 4

Speaking of the English saying of being so far down the rabbit hole and the Chinese saying of 一孔之见, reminds me of the idiom 坐井观天

David,

Glad to see you posting in the forum.


QHE
ysun
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
美国
Local time: 22:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
On Sensibility and Manner of Observation 洞察与一孔之见 May 4

wherestip wrote:

Speaking of the English saying of being so far down the rabbit hole and the Chinese saying of 一孔之见, reminds me of the idiom 坐井观天


Thank you Steve!

我又很长一段时间未活跃于论坛,起先是前两年有一阵太忙。后来是看世间时局转变成当下这种态势,我实在无话可说。

论对成语和中英表达法的掌握,这个论坛上你无疑是最具敏感性而且融会贯通的人,所以每遇不确定语境时我常想将困惑扔给你来解释。你这儿一点拨 “so far down the rabbit hole” 不但点出了我杜撰的“down the dragon hole" 的出处,也将“一孔之见”,“坐井观天”等词义相近成语联系了起来。

我相信如果要论与龙相关的典故,这儿也许还是本贴的主角黄佶先生最有知识。我只觉得他“一门心思”钻在那里数十年实在太可惜,由此等时间精力研究点别的什么都比研究这玩意强,比如上海方言什么的。


ysun
 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Re: “一门心思”钻在那里数十年 - Digging himself a deep hole May 4

David Shen wrote:

wherestip wrote:

Speaking of the English saying of being so far down the rabbit hole and the Chinese saying of 一孔之见, reminds me of the idiom 坐井观天


Thank you Steve!

我又很长一段时间未活跃于论坛,起先是前两年有一阵太忙。后来是看世间时局转变成当下这种态势,我实在无话可说。

论对成语和中英表达法的掌握,这个论坛上你无疑是最具敏感性而且融会贯通的人,所以每遇不确定语境时我常想将困惑扔给你来解释。你这儿一点拨 “so far down the rabbit hole” 不但点出了我杜撰的“down the dragon hole" 的出处,也将“一孔之见”,“坐井观天”等词义相近成语联系了起来。

我相信如果要论与龙相关的典故,这儿也许还是本贴的主角黄佶先生最有知识。我只觉得他“一门心思”钻在那里数十年实在太可惜,由此等时间精力研究点别的什么都比研究这玩意强,比如上海方言什么的。


David,

确实好久没见了!你这一来,这论坛的气氛就能变得活跃些。我十分同意你的意见。“一门心思”钻在有用的地方倒未尝不可,怕就怕钻进了牛角尖,浪费了大量时间和精力!

钻牛角尖用英文怎么说
https://www.youtube.com/watch?v=rBy28mKGV_A


QHE
David Shen
 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
歪打正着? May 4

hj58 wrote:

侯德健的原意很可能的确不是要让中国人自称龙的传人,但是天下的事情就是经常歪打正着、无心插柳柳成荫的。“龙的传人”的说法符合很多中国人内心的感觉,于是就拿过来使用了。


“歪打正着”?他打得正着的是谁?侯德健创作《龙的传人》这首歌的原意是什么?前面已经有人介绍了此歌曲的创作背景。连这个“祸头子”自己都否认他创作的这首歌是 “an expression of pro-PRC sentiment”,并说"You have totally misread my intention!" 实际上,这个“祸头子”是一个典型的政治投机分子!

有很多消息,“井内”、“墙内”的一般人是难以看到的。台湾著名乐评人、作家张铁志说,“大部分的大陆朋友都很喜欢这首歌,觉得表达了某种中国人的情怀,实际上这是一首反G歌曲,当时中国和美国建交,和台湾断交,侯德健很激愤,创作了这首歌曲,所以我觉得他的北京演唱是一个很讽刺的事情。”

看到这里,不知你是否还会认为“‘龙的传人’的说法符合很多中国人内心的感觉?” 我前面说过,盲目吹捧这首歌的人,实际上等于是“被人卖了,还帮着人家数钱!”

https://www.proz.com/post/3034088#3034088
pkchan wrote:

61983c2ea310cdd3d81b9dc5

什麼龍潭虎穴,海龍王,周處斬蛟龍,龍捲風,水龍捲,通通不是好東西,給人間帶來禍害。所謂龍的傳人說法,源出於台灣歌手侯德健,歌曲背景是台灣在聯合國安理會席位被中國取代,四面楚歌,世界遍佈姑息的劍,加上台美斷交,為提振台人,寫下龍的傳人此歌。在大時代中,侯德健的複雜心情,就在龍的傳人中,表露無遺。現時,盲目自稱是龍的傳人,實缺乏歷史認識。

《龙的传人》的真正作者和原唱
https://www.youtube.com/watch?v=xpVH-KpN_VE


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
美国
Local time: 01:38
正式会员 (自2006)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
茄汁 Ketchup May 5

front_fr.6.full

18年來,一直認為 LOONG 只不過是龍的音譯,沒有什麼至高無上,神聖不可侵犯。至於在什麼時候才能像 KETCHUP 一樣,升格成英文字,那就要看港式文化威力了。不過,如今港式文化被摧殘到如此地步,恐怕如掩口費 YIM HAU FAI,封口費 FUNG HAU FAI 一樣,變得遙遙無期了。

为什么番茄酱的英文是ketchup,而不是tomato sauce?

知乎
https://www.zhihu.com › question
·
Translate this page
Oct 18, 2015 — 坊间有很多意见或者争论, 但是北美华工的后代基本上同意是来自广东话的“茄汁”。追溯“ketchup”早期在英语中的传播, 您可能会发现和华工开始出国或者 ...


David Shen
wherestip
QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
English英语译成Chinese汉语
+ ...
"Loong Wang Miao" 难道不是“注音符号”吗? May 5

hj58 wrote:

“北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授也讲得很清楚”,她是讲得很清楚,但是我研究得更清楚:早在 1817年,美国外交官在中国游记里音译龙王庙时就使用 loong 了,1882年美国传教士写文章介绍中国文化时,loong 这个单词写在文章标题里,都已经作为独立的单词使用了,还仅仅是“注音符号”?你可以去 Google books 里检索 loong,我就是在那里发现的,一分钟都不要。

黄佶著:“龙”被译为 dragon 和 loong 的详细过程
http://www.loong.cn/loong-1814-dragon-1815.html
5-14,龙被音译为 Loong 的历史溯源
......
在一本出版于 1817 年的书中(图5-14-2),作者把龙音译为 loong,第 257 页(图5-14-2下)第二段写道:“Boats, on reaching this place, usually offer up some sacrifice at the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King: this was the first temple I had seen…”(开到此处的船只通常会在龙王庙奉献上一些祭品。这是我看到的第一个寺庙。……)。书中对“龙王庙”有两种表述,一是音译:Loong-wang-Miao,二是意译:temple of the Dragon King。




既然你说 Loong-wang-Miao 是音译,那不是“注音符号”又是什么?显然,文中的"temple of the Dragon King"才是龙王庙的英译文。

BTW, 此游记的作者 Henry Ellis 是一位英国外交官,而不是美国外交官。



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 00:38
Chinese汉语译成English英语
+ ...
Ketchup 茄汁 hush money 掩口費 May 5

pkchan wrote:


18年來,一直認為 LOONG 只不過是龍的音譯,沒有什麼至高無上,神聖不可侵犯。至於在什麼時候才能像 KETCHUP 一樣,升格成英文字,那就要看港式文化威力了。不過,如今港式文化被摧殘到如此地步,恐怕如掩口費 YIM HAU FAI,封口費 FUNG HAU FAI 一樣,變得遙遙無期了。




风趣 or 幽默(borrowed from humor) ?

Either way, I'm laughing.


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »