Originale fregatura? 论题张贴者: Luca Ruella
|
Cari colleghi,
Ho contattato un e-publisher su internet che, sul proprio sito web, cercava traduttori per i proprio libri e ho ricevuto una curiosa risposta che riporto qui di seguito:
XY PUBLISHING.
Translation.
Our first title XXX is selling very well and has a strong following in English, both as a hardback book and as an eBook.
We are interested in getting this book translated as soon as possible.<... See more Cari colleghi,
Ho contattato un e-publisher su internet che, sul proprio sito web, cercava traduttori per i proprio libri e ho ricevuto una curiosa risposta che riporto qui di seguito:
XY PUBLISHING.
Translation.
Our first title XXX is selling very well and has a strong following in English, both as a hardback book and as an eBook.
We are interested in getting this book translated as soon as possible.
The text on our website www.xxx.com would also have to be translated, together with book two, ‘YYY’, which is being published now.
Further books are in the pipeline and gradually we will build up to six or eight books a year, all sold in high volume.
We know it takes time to translate a book and we are of course taking that into consideration.
Please kindly note that ‘slang’ expressions used in the book are very important.
XXXX has to be translated to a ‘modern’ language style.
So where do we go from here?
We suggest you go to our website www.xxx.com and order one or both of the books. You can do that as an eBook and it will cost you very little.
Due to misuse we are not able to send free books and without you knowing the material, we will not get very far.
When you have familiarised yourself with the material received, then kindly contact us again. We will usually ask for a short CV and some sample pages to be translated.
A legal contract is then forwarded to you, with two options.
Either we pay a flat agreed fee or we pay a retainer for each book sold.
This will have to be discussed and is depending on what you want, the volume of translated books we can expect to sell and how penetrated the Internet is in your country etc.
After the first book and the web site has been translated, there will be a lot of general correspondence and e-mail, for which we will need translation.
We expect the cooperation to continue.
We thank you for contacting us and hope we will hear from you soon.
Kind regards,
Pinco Pallino
Senior Editor
XXX Publishing Ltd
Cosa ne pensate? Mi pareva interessante portare questa nuova trovata alla vostra attenzione. Nel caso si tratti di una fregatura, mi pare incredibile che abbiano adottato questo sistema per spillare 6 miseri dollari a quei poveri traduttori che, vinte le ovvie remore, si decidano a ordinare l\'ebook. Nel remoto caso che l\'editore sia in buona fede... beh... è un modo di lavorare decisamente eccentrico!
Ma non mi stupirei di di nulla... le cose più pazze accadono sempre a me! 
Luca
▲ Collapse | | |
Luca, il sito linkato nel tuo messaggio è davvero...particolare. Davvero si occupano di libri? E se sì, di che genere di libri si tratta?!?
O forse tu hai sostituito il nome dell\'editore del sito con xxx, senza pensare che xxx, negli USA, sta per pornografico, così ne è nato un link a un sito per adulti (fra l\'altro molto invadente e che apre un sacco di finestre). [addsig] | | | Roberta Anderson 意大利 Local time: 23:41 正式会员 (自2001) English英语译成Italian意大利语 + ... o modo originale di limitare la selezione? | Feb 19, 2002 |
Io credo inguaribilmente nella buona fede del prossimo - a volte ci resto fregata, a volte ne vengo ricompensata...
Non potrebbe essere, invece di un modo originale di spillare 6 miseri dollari, un modo originale di limitare la valanga di CV che riceverebbero (per una selezione più mirata fin dall\'inizio)? Un po\' come il bidding a pagamento...
In questo caso, gli si potrebbe chiedere se, invece dell\'acquisto del libro (mostrando comprensione verso il fatto che non intendo... See more Io credo inguaribilmente nella buona fede del prossimo - a volte ci resto fregata, a volte ne vengo ricompensata...
Non potrebbe essere, invece di un modo originale di spillare 6 miseri dollari, un modo originale di limitare la valanga di CV che riceverebbero (per una selezione più mirata fin dall\'inizio)? Un po\' come il bidding a pagamento...
In questo caso, gli si potrebbe chiedere se, invece dell\'acquisto del libro (mostrando comprensione verso il fatto che non intendono già in partenza divulgare gratuitamente titoli che potrebbero spandersi a macchia d\'olio gratuitamente) potrebbero inviarti un paio di capitoli, ad esempio il primo, uno centrale, e l\'ultimo. In questo modo loro evitano di mettere in giro copie gratuite di quanto vogliono vendere, ma danno la possibilità a te, traduttore serio, di valutare il materiale - un po\' come fanno le sw house con le trial version... ▲ Collapse | | | non dovevi cliccare su xxx :)))) | Feb 19, 2002 |
Cara laura,
tutti i vari xxx e yyy che ho aggiunto al messaggio hanno l\'unico scopo di non rivelare il nome dell\'editore per questioni di discretezza, ma mi pareva che fosse ovvio 
Mi dispiace se involontariamente ti ho mandato su un sito poco \"ortodosso\" 
Luca | |
|
|
Fregatura, senza dubbio | Feb 20, 2002 |
Magari non per i \"sei miseri dollari\"... ma se, come immagino, chi ci casca deve fornire i dati per il pagamento (numero, nominativo e data della carta di credito), le probabilità che la trovata sia una truffa bella e buona aumentano considerevolmente. Esempio:
Il traduttore acquista in buona fede il suo libro o due, autorizzando un pagamento di $ 6 (o 12).
Il cosiddetto \"editore\", però, invece che prelevare $6, ne preleva, che so, $1000 (o $10,000...). | | | Sarebbe un po' troppo | Feb 21, 2002 |
Non credo che sia possibile, la casa editrice fornisce indirizzo, telefono, pubblica libri anche cartacei che vende anche su amazon. Inoltre non addebita direttamente sulla carta di credito ma usa un servizio intermediario simile a PayPal. | | | Mi trovo d'accordo con Roberta | Feb 22, 2002 |
nel pensare che tutto questo marchingegno per 6 dollari sembra davvero eccessivo. Mi e\' venuto in mente il borsino del traduttore della Logos, dove un traduttore puo\' mettere on line la propria traduzione o ri-traduzione di un classico fuori diritti. Avevo visionato il contratto che ad esempio prevedeva compenso proporzionale al numero di lettori.
Non sarei automaticamente sospettosa verso l\'iniziativa in se\'. Certo quello che ha detto Riccardo mi fa pensare: e se poi si prende... See more nel pensare che tutto questo marchingegno per 6 dollari sembra davvero eccessivo. Mi e\' venuto in mente il borsino del traduttore della Logos, dove un traduttore puo\' mettere on line la propria traduzione o ri-traduzione di un classico fuori diritti. Avevo visionato il contratto che ad esempio prevedeva compenso proporzionale al numero di lettori.
Non sarei automaticamente sospettosa verso l\'iniziativa in se\'. Certo quello che ha detto Riccardo mi fa pensare: e se poi si prendessero il tuo numero di carta di credito e l\'utilizzassero per scopi illeciti?
Per questo bisogna vedere se hanno un sito sicuro (Verisign)...
Luca, non escluderei a priori, ecco.
buon lavoro a tutti
paola ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Originale fregatura? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |