Como conseguir clientes estrangeiros? 论题张贴者: Tatiana Elizabeth
|
Olá,
Gostaria da ajuda dos colegas, em relação a uma dúvida.
Traduzo há alguns e moro no Brasil, mas percebo que as agências daqui pagam bem pouco. Tomei a decisão de ampliar os horizontes para o exterior.
Como devo proceder para conseguir clientes de empresas estrangeiras?
Desde já agradeço a todos. | | | Pelo ProZ.com! | Nov 15, 2014 |
Oi, Tatiana.
Tudo bem?
Acho que a esta altura sua dúvida já deve estar mais que sanada, mas, na minha experiência, entrei em contato com bons clientes (agências) estrangeiros pelo ProZ.com. Tive minha fare share de candidaturas em vão e relacionamentos com clientes que não se concretizaram ou que eu não desejasse cultivar, mas também conheci uma handful de ótimas agências, fica a dica.
Tudo de bom para você e bons negócios ... See more Oi, Tatiana.
Tudo bem?
Acho que a esta altura sua dúvida já deve estar mais que sanada, mas, na minha experiência, entrei em contato com bons clientes (agências) estrangeiros pelo ProZ.com. Tive minha fare share de candidaturas em vão e relacionamentos com clientes que não se concretizaram ou que eu não desejasse cultivar, mas também conheci uma handful de ótimas agências, fica a dica.
Tudo de bom para você e bons negócios ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro 法国 Local time: 22:55 正式会员 (自2006) French法语译成Portuguese葡萄牙语 + ... Porquê só no Proz | Nov 21, 2014 |
Mariel Azoubel wrote:
Oi, Tatiana.
Tudo bem?
Acho que a esta altura sua dúvida já deve estar mais que sanada, mas, na minha experiência, entrei em contato com bons clientes (agências) estrangeiros pelo ProZ.com. Tive minha fare share de candidaturas em vão e relacionamentos com clientes que não se concretizaram ou que eu não desejasse cultivar, mas também conheci uma handful de ótimas agências, fica a dica.
Tudo de bom para você e bons negócios
E porquê só agências? | | |
Oi Carla,
Não entendi sua pergunta: Porque só agência? Gostaria de clientes fixos, mas como hoje o mercado está complicado e a cada vez o preço das tarifas diminui, optei por trabalhar para agências.
Seria excelente conseguir um cliente fixo.
Obrigada pela resposta. | |
|
|
Algumas ideias | Nov 21, 2014 |
Escrevi este artigo depois de umas experiências que fiz há cerca de 10 anos. Apesar de estar bem desatualizado, inclusive o endereço do meu site (que hoje é este, talvez dê para aproveitar algumas ideias.
Quanto a tarifas baixando, acho que é alguma falha na ... See more Escrevi este artigo depois de umas experiências que fiz há cerca de 10 anos. Apesar de estar bem desatualizado, inclusive o endereço do meu site (que hoje é este, talvez dê para aproveitar algumas ideias.
Quanto a tarifas baixando, acho que é alguma falha na abordagem. Minhas tarifas de tradução em reais estão inalteradas desde julho de 1994. Milagre? Não. O avanço da tecnologia (computadores mais rápidos, CAT tools, o envio pela Internet substituiu a impressão etc.) cobriu inflação, aumento do custo de vida e outras coisas mais.
Descontos? Não em tradução, mas na parte financeira.
O PayPal custa 10% do total para quem recebe no Brasil.
Para receber um wire transfer do exterior, custa de R$ 60 (Itaú Personnalité via Bankline) a mais de R$ 200 (HSBC), fixos por transação.
Moneygram e Western Union não custam nada para receber, mas complicam a contabilidade do cliente (alguém lá - pessoa física - precisa receber em dinheiro e mandar para você, pois ambos são P2P).
Com os juros no Brasil acima de 11% ao mês, pagamento rápido justifica uma redução no custo; afinal de contas, equivale a emprestar dinheiro ao cliente no exterior, onde a taxa de juros é (bem) menos de 1% ao mês.
Quanto a agências x clientes diretos, sempre pense em por que qualquer um deles contrataria você. Há algumas considerações, que espero que sejam interessantes, para um cliente decidir se deve contratar uma agência ou um tradutor diretamente, nesta página.
Mais algumas ideias, que novamente espero que sejam interessantes, escritas para clientes de tradução nesta página.
Minha maior fonte de clientes novos é meu site. Demora, é preciso ter paciência. Há uns 4 meses, mais ou menos, estou jogando serviços/clientes em quantidade para colegas, porque não vou conseguir atender. Mas isso levou ANOS para conseguir.
Nunca gastei um único centavo em SEO (Search Engine Optimization). Uma colega (tradutora e agenciadora) gastava uma fortuna com o Google para manter seu site bem colocado nas buscas. Certo dia, teve de cortar custos, e interrompeu. Depois disso, ficou ligando do celular para o telefone fixo, só para ver se estavam funcionando, porque os clientes subitamente pararam de ligar.
Cheguei à conclusão de que a sustentabilidade de um site nos mecanismos de busca é oferecer CONTEÚDO útil e valioso. O site de busca que privilegiar pagamentos em detrimento do conteúdo dos sites que indica estará dando um tiro no próprio pé. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Como conseguir clientes estrangeiros? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |