This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pablo Cruz Local time: 11:33 正式会员 (自2013) German德语译成Spanish西班牙语 + ...
Mar 29
Hi everybody.
I am beginning to work with aegisub and I find a problem when exporting my subtitles.
I choose UTF-8, save the file as SubRip (.srt) and the file is indeed created... but it excludes all lines I have already timed. That is, the first line of the file is always the first line I have not yet worked with.
Can anybody help me with this issue?
Thanks indeed,
Pablo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Cruz Local time: 11:33 正式会员 (自2013) German德语译成Spanish西班牙语 + ...
主题发起人
A possible solution
Apr 2
If anybody finds the same problem:
Timing tab > Shift times > Shift times "forward" by 1:00:00:00 in all lines still showing 0:00:00,00 0:00:00,00...
[Editado a las 2025-04-02 19:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gjorgji Apostolovski 马其顿共和国(前南斯拉夫马其顿共和国) Local time: 11:33 English英语译成Macedonian马其顿语 + ...
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.