Mar 29, 2018 23:56
6 yrs ago
1 viewer *
English英语 term
Proposed translations
36分钟
Selected
FYI
ramp up加剧,增加
the rhetoric:华而不实的空话/冠冕堂皇的空话FYI
纸上谈兵
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-03-30 00:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
打嘴仗、扯皮而不做实事
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-03-30 00:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
ramp up 在合适的上下文中可译为 愈演愈烈。
例如:立法者们扯皮、空谈愈演愈烈
the rhetoric:华而不实的空话/冠冕堂皇的空话FYI
纸上谈兵
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-03-30 00:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
打嘴仗、扯皮而不做实事
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-03-30 00:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
ramp up 在合适的上下文中可译为 愈演愈烈。
例如:立法者们扯皮、空谈愈演愈烈
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4小时
打嘴炮
OR: 言論升级
中国官方提高反西方言论调门- 纽约时报中文网
https://cn.nytimes.com/china/20141112/c12beijing/dual/
Translate this page
Nov 12, 2014 - The vilification of foreigners as enemies of China has been a staple of propaganda by the Communist Party since before its rise to power, and analysts say the leadership tends to ramp up such rhetoric when it feels under pressure at home. 早在共产党掌权以前,把外国人污蔑为中国敌人的做法就一直是他们 ...
中国官方提高反西方言论调门- 纽约时报中文网
https://cn.nytimes.com/china/20141112/c12beijing/dual/
Translate this page
Nov 12, 2014 - The vilification of foreigners as enemies of China has been a staple of propaganda by the Communist Party since before its rise to power, and analysts say the leadership tends to ramp up such rhetoric when it feels under pressure at home. 早在共产党掌权以前,把外国人污蔑为中国敌人的做法就一直是他们 ...
Peer comment(s):
agree |
David Lin
: 正式中文新聞詞語用“言調升級” (言論調門的簡稱)較合適,“打嘴炮”是通俗用法,不大適合嚴肅政治新聞寫作(小報或八卦刊物除外)。
6小时
|
thanks
|
Discussion