Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
convenient for you
Chinese汉语 translation:
another version
Added to glossary by
Smartrans He
Dec 28, 2001 23:39
23 yrs ago
English英语 term
convenient for you
Non-PRO
English英语译成Chinese汉语
其它
TV subtitles
This was a line in last season's ER. The subtitles on TV were 你可能覺得沒什麼. Are there better translations? The context is: Carter doesn't want to wish bad things for Luka and Abby, and
he doesn't want to "sit on the sidelines waiting for them to break up."
He finishes, with a thin smile, "And I don't want to be your friend. It
might be convenient for you, but it's not doing much for me." (Abby & Luka are lovers. Carter then finds that he has a crush on Abby.)
he doesn't want to "sit on the sidelines waiting for them to break up."
He finishes, with a thin smile, "And I don't want to be your friend. It
might be convenient for you, but it's not doing much for me." (Abby & Luka are lovers. Carter then finds that he has a crush on Abby.)
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 | another version |
Xiaoping Fu
![]() |
5 | 正中下懷;不在乎;鬆了一口氣 |
Raymond Chu
![]() |
5 | 礚┮孔; タ種 |
Raymond Chu
![]() |
4 | 挺得劲儿的 / 挺便当的 |
Xiaoping Fu
![]() |
4 | 我的友情只是你的方便 |
Xiaoping Fu
![]() |
Proposed translations
3天 10小时
Selected
another version
我们不知道这个三角关系详情如何,不知道这些人物的性格,也不知道前面Carter对Abby说了些什么。单译这一句话,总有隔靴搔痒之感。只能提出几个版本供你参考。
“而且,我不想作你的朋友。你也许觉得多个朋友挺方便的,可对我却满不是那么一回事。”
小标题:“不是那么一回事”
“而且,我不想作你的朋友。你说起来倒也轻巧,可我却不知道自己在做什么。”
小标题:“你说得倒也轻巧”
“而且,我不想作你的朋友。你可能觉得这样挺惬意,可谁知道我有多么难堪。”
小标题:“你可能觉得挺惬意”
“而且,我不想作你的朋友。你也许觉得多个朋友挺方便的,可对我却满不是那么一回事。”
小标题:“不是那么一回事”
“而且,我不想作你的朋友。你说起来倒也轻巧,可我却不知道自己在做什么。”
小标题:“你说得倒也轻巧”
“而且,我不想作你的朋友。你可能觉得这样挺惬意,可谁知道我有多么难堪。”
小标题:“你可能觉得挺惬意”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the suggestions. I think the translation “而且,我不想作你的朋友。你可能觉得这样挺惬意,可谁知道我有多么难堪。”can express the complex feeling of Dr. Carter, but a bit too explicitly. Perhaps the last sentence can be replaced by that of the first suggestion: 可对我却满不是那么一回事。” Thank you very much."
4小时
挺得劲儿的 / 挺便当的
你可能觉得挺得劲儿[便当]的,可对我却没什么好处。
“得劲儿”是北方俗语,意思是方便、舒适、顺手,等等。
“便当”和“得劲儿”意思是一样的,差别在风格不同。我个人更倾向用“得劲儿”,因为它更口语化,也更有性格。
7小时
正中下懷;不在乎;鬆了一口氣
These are some of the possible translations.
1天 7小时
礚┮孔; タ種
If you prefer a more idiomatic expression for your Cantonese audience, above are my alternative suggestions. Hope you find one them helpful.
1天 16小时
我的友情只是你的方便
这句话意思含蓄,不容易译得好。
"it might be convenient for you" 表达了很复杂的感情,既有被利用的抱怨,又有不被重视的委屈,而这一切又八成是他自己造成的,难堪又无地埋怨。对方可能并非有意利用他,只是他自己心中委屈而已。原来的译文“你可能觉得没什么”,表达了单恋者的期艾之情,只是过于含蓄,抱怨被利用的委屈没有表达出来。
我前面译为“你可能觉得挺得劲儿”,适合性格比较爽快的角色。“得劲儿”暗含抱怨对方“利用”甚至“玩弄”自己感情的意味,也有暗讽对方其实并不真正重视自己这个朋友的意思。但是期艾的意味则冲淡了,略嫌直露了一点。
可否考虑这样译:
“你可能觉得有这么个朋友挺方便,而这对我却一点好处都没有。”加上“有这么个”这一修饰语,暗含的意思是,有了不多,没了不少。直接用方便一词,暗示自己对被利用不满,态度却没有“得劲儿”那么强烈。
作为标题,可否译为:
我的友情只是你的方便
不知您的香港观众能接受否?
"it might be convenient for you" 表达了很复杂的感情,既有被利用的抱怨,又有不被重视的委屈,而这一切又八成是他自己造成的,难堪又无地埋怨。对方可能并非有意利用他,只是他自己心中委屈而已。原来的译文“你可能觉得没什么”,表达了单恋者的期艾之情,只是过于含蓄,抱怨被利用的委屈没有表达出来。
我前面译为“你可能觉得挺得劲儿”,适合性格比较爽快的角色。“得劲儿”暗含抱怨对方“利用”甚至“玩弄”自己感情的意味,也有暗讽对方其实并不真正重视自己这个朋友的意思。但是期艾的意味则冲淡了,略嫌直露了一点。
可否考虑这样译:
“你可能觉得有这么个朋友挺方便,而这对我却一点好处都没有。”加上“有这么个”这一修饰语,暗含的意思是,有了不多,没了不少。直接用方便一词,暗示自己对被利用不满,态度却没有“得劲儿”那么强烈。
作为标题,可否译为:
我的友情只是你的方便
不知您的香港观众能接受否?
Discussion
Thank you.
Thank you.