话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
论题张贴者: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
纠结的原因之一 Jun 12, 2013

[quote]Chun-yi Chen wrote:

如果你常搬家,做翻譯就很合適,反正只要有Internet,到哪裡都可以工作,固定工作反倒沒那麼自由,除非老板讓你在家上班。

EnglishChineseT wrote:

感谢分享,我也是因为婚姻家庭的关系,几年间在美国南北辗转几次,到现在似乎还没有定居下来的迹象。


是呀,这也是我纠结的原因之一。做化工工作是不大可能长时间在家上班的,而作为妻子和母亲,很多责任是逃不掉的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
哈哈有点明白了 Jun 12, 2013

EnglishChineseT wrote:

jyuan_us wrote:

EnglishChineseT wrote:

听起来“不激动人心”。


怎么还带引号? 引号表示英语翻译过来的?

他们就爱说 exciting, exactly 什么的。


在此使用引号,一表原话引用,二表强调,因为我当时对于“激动人心”四个字感触比较大。

赞叹您对语言文字的敏感。在美国学习生活时间久了,语言和思维习惯已经形成一种融合中美文化的中间态,而不自知。

jyuan_us wrote:題外话: 在美国呆着,感觉美国的英语跟英国的区别太大了,似乎朝著更有逻辑性的方向发展,也更符合了世界人民的普遍性思維方式。

說明一下,此议论和你的帖子无关,也完全OFF-TOPIC了。我只是想起來,就先记在这里,怕忘了。

等我有空另盖一个樓,展開说说。


有趣,期待您的分析。


话外音是“怎么想起干个破翻译了?!!!我倒”。

玩笑话,别介意。其实就跟那个相声里说的“你们那玩艺有嘛了”, 外界看翻译, 就是认为干这个活再简单不过了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 09:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
并非看不起翻译 Jun 12, 2013

EnglishChineseT wrote:

前两天,还跟我老公吵起来,因为他说我做翻译,听起来“不激动人心”。我很怒:还要什么“激动人心”,能平平安安、相夫教子,再稍微补贴些家用,就不错了!

你老公的反应太正常不过了。做自由翻译当然也有不少好处。例如,比较自由,也便于照顾、培养自己的小孩。但具体到你这种情况,不一定就是最佳选择。当然,我只是从一个旁观者角度提些建议供你参考。不过,你可别把我的这些话告诉你老公,免得他心里一激动又跟你吵起来!

[Edited at 2013-06-12 21:39 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
前辈宅心仁厚 Jun 12, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

前两天,还跟我老公吵起来,因为他说我做翻译,听起来“不激动人心”。我很怒:还要什么“激动人心”,能平平安安、相夫教子,再稍微补贴些家用,就不错了!

你老公的反应太正常不过了。做自由翻译当然也有不少好处。例如,比较自由,也便于照顾、培养自己的小孩。但具体到你这种情况,不一定就是最佳选择。当然,我只是从一个旁观者角度提些建议供你参考。不过,你可别把我的这些话告诉你老公,免得他心里一激动又跟你吵起来!

[Edited at 2013-06-12 21:39 GMT]


的确,老公没有看不起翻译行业的意思。他也是一下看到了我现在全职做自由译者存在的问题,因而力劝我到工业界锻炼几年。只是我比较短视而且任性,常常不服气。再加上,我认为老公的事业更为重要,想更多地支持他。唉,虽然读了不少书,本质上还是个传统的小女人。。。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 22:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
激动人心 Jun 13, 2013

jyuan_us wrote:

在美国呆着,感觉美国的英语跟英国的区别太大了,似乎朝著更有逻辑性的方向发展,也更符合了世界人民的普遍性思維方式。


并非题外话:我觉得翻译(语言)中的逻辑是个非常重要的问题。总体来说,逻辑在汉语语言中并没有得到应有的重视。这也是我们在理解英语时出现困难的重要原因之一。

我感觉做翻译需要重视三个方面:语言、知识、逻辑。把握好这三个方面,基本上可以保证翻译质量。


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 09:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
逻辑与推理 Jun 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

的确,老公没有看不起翻译行业的意思。他也是一下看到了我现在全职做自由译者存在的问题,因而力劝我到工业界锻炼几年。只是我比较短视而且任性,常常不服气。再加上,我认为老公的事业更为重要,想更多地支持他。唉,虽然读了不少书,本质上还是个传统的小女人。。。

对于你这样一位刚毕业不久的理工科博士,你老公力劝你“到工业界锻炼几年”,那是十分合乎逻辑的事情。他一下子看到了你“现在全职做自由译者存在的问题”,但他并没说你将来也不能全职做自由译者。你老公只说,你做全职翻译听起来“不激动人心”。但是,“不激动人心”离“令人寒心”或“令人伤心”还差得很远。他更没说任何人做翻译都是件不好的事情。所以,如果过分地解读“不激动人心”的意思,就是一种错误的推理或猜想。

不光是对你,我对其他刚毕业不久的理工科毕业生也提过类似建议。有位英语水平很高的 IT 专业的自由翻译,我甚至还建议他来美国继续读他本专业的研究生。

你想做相夫教子的贤内助固然很好,但女人最好也有自己的事业。你懂的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
我現在已經找不到找全職工作的感覺了 Jun 14, 2013

每天擠車上下班,簡直無法想象。在家呆著弊端就是活動太少,剛買得自行車,每天計劃騎個10里八里的。還有就是見不到人,我有時不得不到外邊吃飯,為了跟那些炒鍋,油鍋,外賣,打雜的盤盤道。

 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
何为事业 Jun 14, 2013

ysun wrote:

不光是对你,我对其他刚毕业不久的理工科毕业生也提过类似建议。有位英语水平很高的 IT 专业的自由翻译,我甚至还建议他来美国继续读他本专业的研究生。

你想做相夫教子的贤内助固然很好,但女人最好也有自己的事业。你懂的。


这个IT专业的,就是直接出来做IT民工,薪酬也不错的。:)

女人也要有自己的事业。。。我宅在家几年,已经深刻体会到了。问题是何为事业?


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
纽约是热闹的地方 Jun 14, 2013

jyuan_us wrote:

每天擠車上下班,簡直無法想象。在家呆著弊端就是活動太少,剛買得自行車,每天計劃騎個10里八里的。還有就是見不到人,我有時不得不到外邊吃飯,為了跟那些炒鍋,油鍋,外賣,打雜的盤盤道。


还有这么多人可以盘盘道 :)

我刚从一个朋友成群的地方,搬至一个清静的小城,倒也没有觉得不适应。毕竟,人生的三大问题,还没有想清楚,安静一些是有助于思考的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
不敢哈哈 Jun 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

毕竟,人生的三大问题,还没有想清楚,安静一些是有助于思考的。


写到这里时,本来想“哈哈”一下,还是决定不哈哈了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 09:39
Chinese汉语译成English英语
+ ...
Miscommunication Jun 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

EnglishChineseT wrote:

毕竟,人生的三大问题,还没有想清楚,安静一些是有助于思考的。


写到这里时,本来想“哈哈”一下,还是决定不哈哈了。


Speaking of which, I'm still not quite used to people making light of something by using "哈哈" in a sentence. Perhaps the reason is, "打哈哈" in most situations used to describe an insincere laugh, at least back when I lived in China. But I guess nowadays it is used more as a way to take any hard edges off what one says.

I remember not so long ago making the remark to someone: "What's there to laugh about?". Now that I think of it, I wasn't reading the other party's tone right - my fault.


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 09:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
职业自由 Jun 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

这个IT专业的,就是直接出来做IT民工,薪酬也不错的。:)

女人也要有自己的事业。。。我宅在家几年,已经深刻体会到了。问题是何为事业?

这位 IT 专业的朋友也许就是喜欢搞翻译,而且搞得还不错。还有一位学化工的,也是不喜欢化工而喜欢搞翻译。

说起事业,也许提得太高了。你住在一个清静的小城,也许找专业对口的工作会受地域限制,倒也是一个实际问题。

[Edited at 2013-06-15 01:49 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 09:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
语境不同 Jun 14, 2013

wherestip wrote:

I remember not so long ago making the remark to someone: "What's there to laugh about?". Now that I think of it, I wasn't reading the other party's tone right - my fault.

Steve,

你提到的那个“哈哈”与 EnglishChineseT 所说的这个“哈哈”含义大不相同。那个“哈哈”是一种嘲笑,源自于过分自信,你并没有错。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 09:39
Chinese汉语译成English英语
+ ...
“哈哈”的多种意思 Jun 14, 2013

ysun wrote:

wherestip wrote:

I remember not so long ago making the remark to someone: "What's there to laugh about?". Now that I think of it, I wasn't reading the other party's tone right - my fault.

Steve,

你提到的那个“哈哈”与 EnglishChineseT 所说的这个“哈哈”含义大不相同。那个“哈哈”是一种嘲笑,源自于过分自信,你并没有错。


Yueyin,

Yes, I thought so too at the time. So I wasn't mistaken then.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
美国
Local time: 10:39
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
兴趣是最好的老师 Jun 16, 2013

ysun wrote:

这位 IT 专业的朋友也许就是喜欢搞翻译,而且搞得还不错。还有一位学化工的,也是不喜欢化工而喜欢搞翻译。



[Edited at 2013-06-15 01:49 GMT]


回想自己从小学开始学习英语,就一直喜欢这门语言,学起来也觉得轻松。只是认为英语只能作为一个工具,所以从来不想当做专业来学。考大学时,虽然不知道自己该选什么专业,但是确定有两个专业不想学:一是医学;二是化学。原因是害怕看到生老病死,和害怕接触有毒化学品。结果,命运弄人,出国留学却学了化工,多少年里,没少在实验室与有毒药品打交道。

现在,再次面临选择。。。


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »